правка слова
养壶
yǎnghú
букв. взращивание чайника, воспитание чайника; подготовка, обработка чайника и уход за ним (принципы обращения с чайником, чтобы завариваемый в нём чай проявлял наилучшие вкусовые качества)
养壶
yǎnghú
букв. взращивание чайника, воспитание чайника; наработка чайника, подготовка, обработка чайника и уход за ним (принципы обращения с чайником, чтобы завариваемый в нём чай проявлял наилучшие вкусовые качества)
14.04
остроwok
Ветер, подготовка, обработка и уход - это ТОЛКОВАНИЕ, причем отдающее тавтологией.
Зачем Вы его упорно оставляете? Если так нравится, объединили бы с уже имеющимся комментарием
14.04
Ветер
остроwok, когда вы уже закончите это? Нормальное толкование. Пусть будет. Мне лично нравится. Для меня важно, чтобы это был не непонятный около/эззотерический перевод.
В предыдущей "волне" объяснений я объяснил почему эти три слова подходят - тк в таком контексте слово употребляется, по примерам из байду, без какой-либо "наработки", все очень приземлённо. Никакой "духовной" составляющей. Чисто физика.
Кому нужна будет "физика" - выберет три слова, нужна будет подоплека и философия - выберет "наработку" или "взращивание".
У пользователя словаря должен быть ВЫБОР

Вообще не я автор этих трех слов. Поищите автора и ему пишите, какое это отношение имеет ко мне...
14.04
Ветер
остроwok, не всем словам можно дать перевод-соответствие. Поэтому некоторые слова переводятся переводом-толкованием(описанием).
В данном случае у нас есть и перевод-соответствие и перевод-толкование (описание).
Перевод "воспитание", например, по объему понятия в некоторых случаях больше чем переводимое слово, поэтому добавляется для выбора еще и другой вариант перевода - перевод-толкование (описание).
14.04
остроwok
Ветер, Вы откатили правку ngchekushkin@gmail.com, поэтому я Вас и спрашиваю. Зачем нужен перевод-толкование, если толкование к слову уже есть?

Если Вы считаете, что это эксплуатация без прыжков с бубнами, то и оставляйте что-то одно: подготовка чайника/обработка чайника/ уход за чайником, а не всë сразу. Это никакой не выбор для пользователя, а замусоривание и раздувание статьи.
14.04
Ветер
остроwok, я не согласен, что это замусоривание. Стандартная правка. Коллега с правкой согласился в конечном счете.
Я ее откатил не полностью, а частично. В итоге я вернул то, что добавил коллега и восстановил то, что он удалил. Был достигнут компромисс. Который Вы сейчас пытаетесь разрушить. Но Вас можно понять, у Вас свое видение.
Перевод-толкование - это в первую очередь перевод, а потом уже толкование, а толкование - это толкование и только, которое отношение к переводу уже не имеет.

Можно попробовать придумать что-то полаконичней. Вроде как "надлежащая эксплуатация чайника". Короче крайне желательно, чтобы был перевод без "бубнов". Я сам одно писал изначально. Меня исправили. См выше.
Есть другой вариант - взять "воспитание", наработку И так далее в кавычки.
14.04
zlatko
Ветер, это что-то невообразимое... Коллега с правкой, я бы сказала, смирился, а не согласился. Если уж вы исключительно за формальный подход, то ваше "толкование" не может считаться переводом ну никак, поскольку слово 养 не имеет значений "подготовка и обработка", это лишь дополнительно обескуражит пользователя, не нужен ему подобный выбор.
Вы сами пишете выше, что вы не автор этих слов, что же вы их так отстаиваете? Автор давно уже признал возможность внесения изменений, незачем теперь его как контраргумент использовать.
И если уж сами китайцы выясняют в байду, что такое есть это воспитание, то и нашим переводчикам не грех будет почитать об этом, даже по-русски масса информации есть. И перевод разумнее и понятнее получится в итоге.
14.04
остроwok
Ветер, если перевод-толкование - это в первую очередь перевод, то каким боком к 养 относится подготовка и обработка?
14.04
Ветер
zlatko, я думаю стоит дать право слова самому коллеге, а не придумывать за него.
Информация по русски не годится
14.04
остроwok
zlatko, спасибо
14.04
Ветер
остроwok, задавайте этот вопрос автору формулировки, а не мне
Тут могут быть подсказки
  紫砂壶是喝茶人的珍宝,但要使紫砂壶表现出真正的个性,就要有正确的养壶方法,泡壶是最好的养壶方法,具体可分以下六点:
  1、彻底将壶身内外洗净。无论是新壶还是旧壶,养之前要把壶身上的蜡、油、污、茶垢等清除干净。
  2、切忌沾到油污。紫砂壶最忌油污,沾后必须马上清洗,否则土胎吸收不到茶水,全留下油痕。
  3、实实在在的泡茶。泡茶次数越多,壶吸收的茶汁就越多,土胎吸收到某一程度,就会透到壶表发出润泽如玉的光芒。
  4、擦与刷要适度。壶表淋到茶汁后,用软毛小刷子,将壶中积茶稍稍刷洗,用开水冲净,再用清洁的茶巾稍加擦试即可,切忌不断地推搓。
  5、使用完毕要清理晾干。泡茶完毕,要将茶渣清除干净,以免产生异味,又需重新整理。
  6、让壶有休息的时间。勤泡一段时间后,茶壶需要休息,使土胎能自然彻底干燥,再使用时才能更吸收。 按这六步养亮的壶,虽养成的速度较慢,但亮度可经久,也不褪不怕人的手气触摸。
14.04
Ветер
zlatko, можно переделать в "надл.экспл". Или поставить кавычки в "воспитанию".
14.04
остроwok
Ветер, отвечайте за свою правку. Не надо ни на кого пенять. Вы единственный, кто ее отстаивает.
14.04
Ветер
остроwok, вы всех опросили?)
Это не моя правка.
14.04
Ветер
остроwok, yǎnghú
"воспитание" чайника, "наработка" чайника (правила правильной эксплуатации чайника, с тем чтобы завариваемый в нём чай проявлял наилучшие вкусовые качества)
Вот это моя правка. Которую делал ЛИЧНО я.
Исправили еще описание в скобках, правила на приинципы. С этим 100 согласен.
С наработкой тоже согласен.
Ключевая деталь - кавычки

Либо кавычки, либо толкование, либо третий способ. Потому что "воспитание чайника" это шизофреническ. перевод без кавычек.
14.04
ngchekushkin@gmail.com
Ветер, раз вы настаиваете на формальных деталях - ок, согласен с первой частью правки:
"воспитание" чайника, "наработка" чайника.
Раз уж это термины, пусть будут в кавычках.
Далее опять вопросы, кроме формулировок обращу внимание на главные:
1. 养壶 - это процесс, а не правила.
2. 养壶 не несёт смысла "правильной" эксплуатации. Вы когда кальян курите, вам никто не скажет почти никогда, что, например, употреблять при этом алкоголь - неправильно, хотя в странах, где развита эта культура, такой запрет вполне серьёзен, и алкоголь в кальянных (серьёзных) не продают. Когда вы содержите дома собак, например, вам тоже мало-кто скажет, что "педигри" их кормить неправильно, а правильно - только другим кормом (или мясом вообще). Это я всё к тому, что никакой обязательности и единственной верности в 养壶 нет. Это - способ, техника, возможный вариант эксплуатации, если угодно. Наконец, про бубны: без них не получится, т.к. речь в 茶艺 почти никогда не идёт только о физике. Это культурный феномен, и стремление к сухости описания не соответствует здесь сущности описываемого явления.
14.04
Ветер
ngchekushkin@gmail.com, понимаете, воспитание это про людей. Или какие-либо качества. Про вещи можно, но в нестандартном значении, которое помещается в кавычки. Как оно в публикациях на эту тему оформляется - я писал. Стояло бы
"взращивание чайника" (ян ху).

С правилами я согласен. Их уже заменили на принципы. Ориентируйтесь на то описание, которое сейчас в скобках. То мое старое я бы сам исправил.
14.04
Ветер
ngchekushkin@gmail.com, про 茶艺 и культуру - почти любое явление культуры несет за собой такой пласт. Например русское битье веником. Там можно "не физики" придумать ого-го. Все это классно, но в словарь то статьи не затащишь, мы не менее сложные явления переводим так же сухо. У нас есть комментарий к словам, возможно для таких терминов можно туда описание добавлять, что это часть 茶艺 И так далее
14.04
ngchekushkin@gmail.com
Ветер, тогда не давайте своих вариантов целей янху, а просто укажите в скобках более общее описание - такое, например: "способ обращения с чайником в китайской чайной культуре". Мне кажется, так исключим спорные моменты в толковании, раз оно непременно нужно здесь.
14.04
Ветер
ngchekushkin@gmail.com, можно добавить, что это принципы .... Описание которое сейчас. В китайской чайной культуре. ".
14.04
ngchekushkin@gmail.com
Ветер, это не принципы, принципы - это 养壶原则. Процесс не равняется принципам. У 养壶 могут быть принципы, но само оно - это техника, способ, стиль, т.е. один из вариантовподходов.
14.04
Ветер
ngchekushkin@gmail.com, тоже верно. Гляньте новый вариант.
14.04
ngchekushkin@gmail.com
Ветер, поправил ещё чуть-чуть. Надеюсь, это 双赢.
14.04
Ветер
ngchekushkin@gmail.com, способ и стиль по вашей логике тоже не подходят тк это либо 技术 либо 方法. Но в случае с процессом, мы его описываем через его проявления. Принцип здесь употребляется не в смысле 原则, кстати. А в смысле
-основная особенность устройства, действия механизма ◆
Поэтому он вообще идеально подходил на мой взгляд
14.04
zlatko
Ветер, вы правда не понимаете, о чем вам пишут или только делаете вид? Вы какой-то иной смысл в слова вкладываете, какие еще проявления процесса обращения с чайником?! Принцип действия механизма - это идеально подходит в данном случае? К сожалению, я Вас почти никогда просто не в состоянии уразуметь.
14.04
zlatko
остроwok, не за что )) Это просто природная тяга к тому, чтобы разум все же восторжествовал. пусть хоть так...
14.04
Ветер
zlatko, я могу вам задать точно такой же вопрос.
Принципы эксплуатации были или что то вроде того. Имеется ввиду так раз " то, как обращаться". Из принципов рождается способ. Принцип он включает в себя и способ и метод.
14.04
zlatko
Ветер, можно не обсуждать, ибо бесполезно. Соглашусь, погорячилась.
Вы пишите теперь снова про 原则, а теперь смотрите выше Ваш же комментарий, про особенности устройства. Не годны тут принципы, все верно Вам выше написали
14.04
Ветер
zlatko, я с айпада пишу. Иногда банально тяжело выразиться понятно, в силу того что тут тяжело печатать, смотреть правки, копировать И так далее. Приходится сокращать. Попробуйте читать внимательнее.
Про принцип возможно не то значение. Нужно разобраться. Где я про 原则 писал - не понял.
Возможно как я выше писал - принцип определяет способ и метод. 无为 какой нибудь переводится "принцип недеяния" или "концепция недеяния" часто, хотя это просто недеяние само по себе.
Принцип добавляется чтобы было понятно, что за этим стоит какая-то идеология. И она же стоит.
В данном случае мы уже убрали и способ и принцип, чтобы не путаться.
14.04
Ветер
ngchekushkin@gmail.com, щас нету ни принципа, ни способа. Меня лично устраивает.
14.04
Ветер
zlatko, про разум тоже погорячились, наверное. Посмотрите - в результате всех обсуждений статья стала очень хорошей. Гораздо лучше, чем если бы была просто наработка или взращивание. И нет двусмысленностей никаких.
14.04
Ветер
Хотя все равно куцо как-то... Короче, групповой перфекционизм цветет и пахнет. Нужно перерыв сделать, чтобы увидеть реально ошибки и неточности. Или, возможно, удачность толкования. Если еще хотите правки делать сегодня по слову этому - делайте без меня. У меня взгляд уже замылился.
14.04