养壶
yǎnghú
букв. взращивание чайника, воспитание чайника; подготовка, обработка чайника и уход за ним (принципы обращения с чайником, чтобы завариваемый в нём чай проявлял наилучшие вкусовые качества)
|
→ |
养壶
yǎnghú
букв. взращивание чайника, воспитание чайника; наработка чайника, подготовка, обработка чайника и уход за ним (принципы обращения с чайником, чтобы завариваемый в нём чай проявлял наилучшие вкусовые качества)
|
Зачем Вы его упорно оставляете? Если так нравится, объединили бы с уже имеющимся комментарием
В предыдущей "волне" объяснений я объяснил почему эти три слова подходят - тк в таком контексте слово употребляется, по примерам из байду, без какой-либо "наработки", все очень приземлённо. Никакой "духовной" составляющей. Чисто физика.
Кому нужна будет "физика" - выберет три слова, нужна будет подоплека и философия - выберет "наработку" или "взращивание".
У пользователя словаря должен быть ВЫБОР
Вообще не я автор этих трех слов. Поищите автора и ему пишите, какое это отношение имеет ко мне...
В данном случае у нас есть и перевод-соответствие и перевод-толкование (описание).
Перевод "воспитание", например, по объему понятия в некоторых случаях больше чем переводимое слово, поэтому добавляется для выбора еще и другой вариант перевода - перевод-толкование (описание).
Если Вы считаете, что это эксплуатация без прыжков с бубнами, то и оставляйте что-то одно: подготовка чайника/обработка чайника/ уход за чайником, а не всë сразу. Это никакой не выбор для пользователя, а замусоривание и раздувание статьи.
Я ее откатил не полностью, а частично. В итоге я вернул то, что добавил коллега и восстановил то, что он удалил. Был достигнут компромисс. Который Вы сейчас пытаетесь разрушить. Но Вас можно понять, у Вас свое видение.
Перевод-толкование - это в первую очередь перевод, а потом уже толкование, а толкование - это толкование и только, которое отношение к переводу уже не имеет.
Можно попробовать придумать что-то полаконичней. Вроде как "надлежащая эксплуатация чайника". Короче крайне желательно, чтобы был перевод без "бубнов". Я сам одно писал изначально. Меня исправили. См выше.
Есть другой вариант - взять "воспитание", наработку И так далее в кавычки.
Вы сами пишете выше, что вы не автор этих слов, что же вы их так отстаиваете? Автор давно уже признал возможность внесения изменений, незачем теперь его как контраргумент использовать.
И если уж сами китайцы выясняют в байду, что такое есть это воспитание, то и нашим переводчикам не грех будет почитать об этом, даже по-русски масса информации есть. И перевод разумнее и понятнее получится в итоге.
Информация по русски не годится
Тут могут быть подсказки
紫砂壶是喝茶人的珍宝,但要使紫砂壶表现出真正的个性,就要有正确的养壶方法,泡壶是最好的养壶方法,具体可分以下六点:
1、彻底将壶身内外洗净。无论是新壶还是旧壶,养之前要把壶身上的蜡、油、污、茶垢等清除干净。
2、切忌沾到油污。紫砂壶最忌油污,沾后必须马上清洗,否则土胎吸收不到茶水,全留下油痕。
3、实实在在的泡茶。泡茶次数越多,壶吸收的茶汁就越多,土胎吸收到某一程度,就会透到壶表发出润泽如玉的光芒。
4、擦与刷要适度。壶表淋到茶汁后,用软毛小刷子,将壶中积茶稍稍刷洗,用开水冲净,再用清洁的茶巾稍加擦试即可,切忌不断地推搓。
5、使用完毕要清理晾干。泡茶完毕,要将茶渣清除干净,以免产生异味,又需重新整理。
6、让壶有休息的时间。勤泡一段时间后,茶壶需要休息,使土胎能自然彻底干燥,再使用时才能更吸收。 按这六步养亮的壶,虽养成的速度较慢,但亮度可经久,也不褪不怕人的手气触摸。
Это не моя правка.
"воспитание" чайника, "наработка" чайника (правила правильной эксплуатации чайника, с тем чтобы завариваемый в нём чай проявлял наилучшие вкусовые качества)
Вот это моя правка. Которую делал ЛИЧНО я.
Исправили еще описание в скобках, правила на приинципы. С этим 100 согласен.
С наработкой тоже согласен.
Ключевая деталь - кавычки
Либо кавычки, либо толкование, либо третий способ. Потому что "воспитание чайника" это шизофреническ. перевод без кавычек.
"воспитание" чайника, "наработка" чайника.
Раз уж это термины, пусть будут в кавычках.
Далее опять вопросы, кроме формулировок обращу внимание на главные:
1. 养壶 - это процесс, а не правила.
2. 养壶 не несёт смысла "правильной" эксплуатации. Вы когда кальян курите, вам никто не скажет почти никогда, что, например, употреблять при этом алкоголь - неправильно, хотя в странах, где развита эта культура, такой запрет вполне серьёзен, и алкоголь в кальянных (серьёзных) не продают. Когда вы содержите дома собак, например, вам тоже мало-кто скажет, что "педигри" их кормить неправильно, а правильно - только другим кормом (или мясом вообще). Это я всё к тому, что никакой обязательности и единственной верности в 养壶 нет. Это - способ, техника, возможный вариант эксплуатации, если угодно. Наконец, про бубны: без них не получится, т.к. речь в 茶艺 почти никогда не идёт только о физике. Это культурный феномен, и стремление к сухости описания не соответствует здесь сущности описываемого явления.
"взращивание чайника" (ян ху).
С правилами я согласен. Их уже заменили на принципы. Ориентируйтесь на то описание, которое сейчас в скобках. То мое старое я бы сам исправил.
-основная особенность устройства, действия механизма ◆
Поэтому он вообще идеально подходил на мой взгляд
Принципы эксплуатации были или что то вроде того. Имеется ввиду так раз " то, как обращаться". Из принципов рождается способ. Принцип он включает в себя и способ и метод.
Вы пишите теперь снова про 原则, а теперь смотрите выше Ваш же комментарий, про особенности устройства. Не годны тут принципы, все верно Вам выше написали
Про принцип возможно не то значение. Нужно разобраться. Где я про 原则 писал - не понял.
Возможно как я выше писал - принцип определяет способ и метод. 无为 какой нибудь переводится "принцип недеяния" или "концепция недеяния" часто, хотя это просто недеяние само по себе.
Принцип добавляется чтобы было понятно, что за этим стоит какая-то идеология. И она же стоит.
В данном случае мы уже убрали и способ и принцип, чтобы не путаться.