обсуждение слова
养壶
yǎnghú
букв. взращивание чайника, "воспитание" чайника; наработка чайника (принципы обращения с чайником, чтобы завариваемый в нём чай проявлял наилучшие вкусовые качества)
14.04
Ветер
Отредактировал
14.04
остроwok
Ветер, смысл брать воспитание в кавычки, а взращивание не брать?
14.04
Ветер
остроwok, я только что по корпусу русского языка "взращивание" это смотрел. Обычно употребляется с некими качествами. Но в принципе терпимо. Есть "взращивание элиты"
Если никто не против, я бы его тоже в кавычки добавил. Опасаюсь просто новых возражений.
Наработку, на мой взгляд, можно без кавычек.
14.04
остроwok
Ветер, мы уже говорили с Вами насчет кавычек. Вы их уже убирали.
Элита и чайник - это 2 большие разницы.
Давайте просто уберем их у воспитания, и всё.
А то так можно и чайник взять в кавычки, ведь под 壶 подразумевается человек.
14.04
Ветер
остроwok, нет. кавычки должны быть. Либо возвращаем перевод-толкование. Убрал, потому что появился перевод-толкование.
Неодушевленные предметы нельзя "воспитывать"!
14.04
остроwok
Ветер, и печаль не может проникнуть в селезенку.

Ок, хоть все возьмите в кавычки, только не возвращайте "перевод-толкование". Надоело.
14.04
Ветер
остроwok, сами вернулись к обсуждению.
Про селезенку говорил уже.
14.04
остроwok
Ветер, за Вами обязательно должно быть последнее бесполезное слово? Вы специально или чисто по простоте душевной?
14.04
Ветер
остроwok, я отвечаю вам. Не будете спрашивать или писать - не буду отвечать.
14.04
zlatko
это все надо сохранить и потом детей пугать
14.04