обсуждал с китайским преподавателем произношение данного слова, сказал, что jǐyǔ является устаревшим произношением, и в современной тенденции преобладает произношение gěiyǔ
Volojia, Я бы не стал полагаться на мнение только одного носителя. Вобще это два возможных чтения и различие есть:
给予(jiyu),指的是使别人得到,这时候就得用给予。比如:母亲,你给予了我生命,奉献我很多关爱。 老师,你给予了我很多知识。 给予是快乐的。这些都是读做给予。
给予(geiyu),有点像索取的意思,比如:“给予(给予)”用“我给予他温暖”,而 “给予(geiyu)”用“我将温暖给与他”。
конечно надо это как-то отразить в карточке, но давайте найдем в авторитетном словаре для начала
остроwok, так то, что его где-то нет, не доказывает, что его нет. Вот если бы там было написано "gěiyǔ" не при каких значениях неверно, тогда точно можно было бы.
бкрс, но вот, что говорит 文林: 给予[給-] gẹ̌iyǔ {E} v.p. give to (usu. with abstract nouns as direct object) // хотя примеров он не дает, но если брать примеры из Котова, они там оба абстрактные как объект что 给予特权 [gěiyǔ tèquán] что 给予帮助 [jǐyǔ bāngzhù] тот пример с 温暖 тоже не катит, так как 温暖 тоже может быть абстрактным одного 往日 тоже недостаточно, нужно больше примеров, но где их взять?
я согласна с 小熊,правильное 给(ji)予, просто и так и так читают..есть еще близкое по значению 给与,хотя не так часто используется, и есть разница в употреблении:给予我欢乐=把欢乐给与我
给予(jiyu),指的是使别人得到,这时候就得用给予。比如:母亲,你给予了我生命,奉献我很多关爱。 老师,你给予了我很多知识。 给予是快乐的。这些都是读做给予。
给予(geiyu),有点像索取的意思,比如:“给予(给予)”用“我给予他温暖”,而 “给予(geiyu)”用“我将温暖给与他”。
конечно надо это как-то отразить в карточке, но давайте найдем в авторитетном словаре для начала
(给jǐ)和(给gěi)首先都可以做动词,一般都“引起动作的对象(词语)+给”。
Причем значение этого jǐyǔ объясняется через 给(gěi)以
Может в 现代汉语词典 кто-нибудь посмотрит.
В любом случае, нужен хороший китайски источник.
老师,你给予了我很多知识。
给予是快乐的。
собственно таких слов куча, например 友谊, 8 из 10 китайцев произнесут 谊 вторым тоном
такие "простонародные" чтения мы решили ещё давным-давно не добавлять в словарь