锦上添花
jǐn shàng tiān huā
добавлять новые узоры на парчу (обр. о приумножении успехов, об умножении достижений, о свежей прелести чего-л.; улучшать, наводить лоск)
|
→ |
锦上添花
jǐn shàng tiān huā
1) добавлять новые узоры на парчу
2) сделать еще красивее, навести дополнительный лоск
3) обогащать богатых
4) удача за удачей, успех за успехом
5) роскошество, излишество, излишняя роскошь
|
目前讨论厕所问题,主要还不是“锦上添花”,而是“雪中送炭”,因为世界上还有40%的人口缺少合理的卫生设施,因厕所不卫生导致的传染病每年夺走200万人的生命,其中大部分是5岁以下儿童。
Мы ведь уже обсуждали это - видимо, безуспешно?)) Если хотите менять принципы перевода образных, наверное лучше открыть обсуждение на форуме.
В примере про туалеты подойдет "наведение лоска", разве нет?
Между "всем не поможешь" и "не помочь никому" (как в данном случае) лежит пропасть. Прежде, чем вводить слово или выражение в словарь, необходимо найти 20-30 примеров и из них сделать выводы о значении, а не просто делать заключение на основании значения составляющих иероглифов или переводить сателлиты.
В отношении принципов перевода образных- к счастью в большинстве случаев в словаре есть перевод, даже если перед ним есть "обр." В данном случае перевод как раз отсутствует, а есть вольное толкование.
"Наведение лоска на сортиры" кажется странным. В данном случае есть противоставление с 雪中送炭 (кстати, эти выражения часто идут в паре), и перевод тут "речь идет не об излишестах, а о насущной необходимости ".
20-30 примеров - это прекрасно, но Вы и сами знаете, что не раз ошибались с переводом примеров и приписывали словам те значения, которых нет.
Старый вариант просто нужно было немного дополнить, вот и всё. Почему Вы другие образные оформляете нормально, а тут вдруг решили оторваться?
Насчет ошибок никто не гарантирован, но это никак не связано с необходимостью проверить как можно больше контекстов. На все значения, которые я предложила, есть примеры.
Я не спорю с вами о способе оформления, я просто полагаю, что необходимо давать перевод. В старом варианте только "наводить лоск" идет в дело, и отсутствует главное: не просто улучшать, а улучшать то, что и так хорошо.