правка слова
锦上添花
jǐn shàng tiān huā
добавлять новые узоры на парчу (обр. о приумножении успехов, об умножении достижений, о свежей прелести чего-л.; улучшать, наводить лоск)
锦上添花
jǐn shàng tiān huā
1) добавлять новые узоры на парчу
2) сделать еще красивее, навести дополнительный лоск
3) обогащать богатых
4) удача за удачей, успех за успехом
5) роскошество, излишество, излишняя роскошь
14.07
остроwok
ellash, образные так не оформляются, мы уже обсуждали это.
14.07
ellash
остроwok, а где найти как? Перевод в том виде, в котором он есть здесь "обр. об" это не перевод, а толкование, которое никому не помогает, не говоря уж о том, что это толкование в данном случае неверно.
14.07
остроwok
ellash, после обр. ставится общая фраза о приумножении красоты, богатства, успеха.
14.07
ellash
остроwok, а почему бы не предложить варианты перевода ?общие фразы не помогут перевести текст, тем более когда они отражают смысл выражения не полностью иили неверно. Как, например, можно опереться на них при переводе такого, например, предложения:
目前讨论厕所问题,主要还不是“锦上添花”,而是“雪中送炭”,因为世界上还有40%的人口缺少合理的卫生设施,因厕所不卫生导致的传染病每年夺走200万人的生命,其中大部分是5岁以下儿童。
14.07
остроwok
ellash, 这不就是锦上添花吗 Все варианты Вы всё равно не учтете, всем не поможете.

Мы ведь уже обсуждали это - видимо, безуспешно?)) Если хотите менять принципы перевода образных, наверное лучше открыть обсуждение на форуме.

В примере про туалеты подойдет "наведение лоска", разве нет?
14.07
ellash
остроwok, основное значение 锦上添花- улучшать то, что и так хорошо, а посему оно тут неприменимо, так как предложенный вариант вовсе не хорош.
Между "всем не поможешь" и "не помочь никому" (как в данном случае) лежит пропасть. Прежде, чем вводить слово или выражение в словарь, необходимо найти 20-30 примеров и из них сделать выводы о значении, а не просто делать заключение на основании значения составляющих иероглифов или переводить сателлиты.
В отношении принципов перевода образных- к счастью в большинстве случаев в словаре есть перевод, даже если перед ним есть "обр." В данном случае перевод как раз отсутствует, а есть вольное толкование.
"Наведение лоска на сортиры" кажется странным. В данном случае есть противоставление с 雪中送炭 (кстати, эти выражения часто идут в паре), и перевод тут "речь идет не об излишестах, а о насущной необходимости ".
14.07
остроwok
ellash, там не будет фразы "наведение лоска на сортиры", не утрируйте.

20-30 примеров - это прекрасно, но Вы и сами знаете, что не раз ошибались с переводом примеров и приписывали словам те значения, которых нет.

Старый вариант просто нужно было немного дополнить, вот и всё. Почему Вы другие образные оформляете нормально, а тут вдруг решили оторваться?
14.07
ellash
остроwok, вы же сами предложили перевести здесь наводить лоск, а ни о чем другом кроме туалетов речь не идет.
Насчет ошибок никто не гарантирован, но это никак не связано с необходимостью проверить как можно больше контекстов. На все значения, которые я предложила, есть примеры.
Я не спорю с вами о способе оформления, я просто полагаю, что необходимо давать перевод. В старом варианте только "наводить лоск" идет в дело, и отсутствует главное: не просто улучшать, а улучшать то, что и так хорошо.
14.07
остроwok
ellash, если не спорите, оформляйте правильно. Сначала дословный, потом обр.: на первом месте "улучшать то, что и так хорошо", потом частные случаи насчет красоты, богатства и успеха.
14.07
ellash
остроwok, переоформила
14.07