氨基硅烷偶联剂 это будет просто аминосилановый аппрет. Мне так кажется. И это мне писали китайцы, поэтому я не берусь спорить) но если Вы считаете, что 处理 лишнее - я не буду против)))
"аппретированный" само по себе слово показывает, что продукт чем-то обработали. Это термин, можно его перевести как "обработанный". Дословно будет - "обработанный аминосилановым аппретом". Можно оставить так... Но смысл с "аппретированный аминосиланом" одинаковый
EllinaAmber, теперь вижу, думал какое-то химическое название, не вчитывался.
Но в этом случае лучше всего сначала добавлять более базовое без 处理 - 氨基硅烷偶联剂, или и то и другое
Но в этом случае лучше всего сначала добавлять более базовое без 处理 - 氨基硅烷偶联剂, или и то и другое