новое слово
氨基硅烷偶联剂处理
ānjīguīwán ǒuliánjì chùlǐ
аппретированный аминосиланом
16.05
бкрс
EllinaAmber, 处理 лишнее?
16.05
EllinaAmber
бкрс, мне кажется, что нет. 偶联剂 здесь ведь присутствует как "аппрет", а 处理 выражает действие, совершаемое этим аппретом?
16.05
EllinaAmber
氨基硅烷偶联剂 это будет просто аминосилановый аппрет. Мне так кажется. И это мне писали китайцы, поэтому я не берусь спорить) но если Вы считаете, что 处理 лишнее - я не буду против)))
16.05
бкрс
EllinaAmber, да 处理 - действие, "обработка" этим самым препаратом. Его надо или удалить или отобразить в переводе
16.05
EllinaAmber
"аппретированный" само по себе слово показывает, что продукт чем-то обработали. Это термин, можно его перевести как "обработанный". Дословно будет - "обработанный аминосилановым аппретом". Можно оставить так... Но смысл с "аппретированный аминосиланом" одинаковый
16.05
бкрс
EllinaAmber, теперь вижу, думал какое-то химическое название, не вчитывался.
Но в этом случае лучше всего сначала добавлять более базовое без 处理 - 氨基硅烷偶联剂, или и то и другое
16.05
EllinaAmber
:))) Так как мне оставить?) добавить еще слово 氨基硅烷偶联剂?)
16.05