А мне понравился пример. Может, ничего страшного, если не знают. Имя простое, легко вычленяется, и ладно.
Надо будет почитать на китайском.
Интересно, переводили с русского (у нас был очень хороший перевод) или с оригинала?
大好人, я в швейке увидел и сравнил с русским переводом. простите мой скудный словарный запас, не знал как перевести дословно. можно с байды взять три примера.
连推带搡才把门关好
早上长睡不醒,是被次洛连推带搡弄醒的
我连推带搡的把老张推出门外
как сделаете - так и будет.
小尼, сарма, я пока одна против... Но я предлагаю пример отправить в примеры. Или окоротить его, ведь единственное, что в нем раскрывает суть употребления 连推带搡 - это 连推带搡地把他赶出.
На счет перевода. Предлагаю: выпихнуть руками и ногами, вытолкнуть всей силой, поддать с пинка
Надо будет почитать на китайском.
Интересно, переводили с русского (у нас был очень хороший перевод) или с оригинала?
连推带搡才把门关好
早上长睡不醒,是被次洛连推带搡弄醒的
我连推带搡的把老张推出门外
как сделаете - так и будет.
На счет перевода. Предлагаю: выпихнуть руками и ногами, вытолкнуть всей силой, поддать с пинка