новое слово
连推带搡
lián tuī dài sǎng
энергично, руками и ногами (выталкивать)
随即他向帅克扑过去,连推带搡地把他赶出了车厢 он тотчас же подскочил к Швейку, и так поддал его ногой что тот вылетел из купе
16.09
大好人
小尼, вы считаете, что имя Швейка настолько всем знакомо, что достойно находиться в примере основной статьи?
16.09
сарма
А мне понравился пример. Может, ничего страшного, если не знают. Имя простое, легко вычленяется, и ладно.
Надо будет почитать на китайском.
Интересно, переводили с русского (у нас был очень хороший перевод) или с оригинала?
16.09
小尼
大好人, я в швейке увидел и сравнил с русским переводом. простите мой скудный словарный запас, не знал как перевести дословно. можно с байды взять три примера.
连推带搡才把门关好
早上长睡不醒,是被次洛连推带搡弄醒的
我连推带搡的把老张推出门外
как сделаете - так и будет.
16.09
大好人
小尼, сарма, я пока одна против... Но я предлагаю пример отправить в примеры. Или окоротить его, ведь единственное, что в нем раскрывает суть употребления 连推带搡 - это 连推带搡地把他赶出.

На счет перевода. Предлагаю: выпихнуть руками и ногами, вытолкнуть всей силой, поддать с пинка
16.09
сарма
大好人, лучше в примеры. Так завершенность какая-то есть и в примере, и в переводе. Правьте. Поддать с пинка - может, просто "дать пинка" или не?
16.09
大好人
сарма,
16.09