с комментриями
дунё
дунё, Дунё — это существительное в таджикском языке, которое имеет следующие значения:мир, свет, Dunyo是塔吉克语中的一个名词,具有以下含义:世界
yf102
梦虹赐仁, прекрасное слово, но у нас ведь не таджикско-русский словарь.
梦虹赐仁
12ч
Skeletos
yf102, 梦虹赐仁, 😂
40м

忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
3) подстрекать, завлекать (в дело) обманом
4) льстить, обманывать, флиртовать
бкрс
Okkkiwva, примеры бы к "подстрекать" и "льстить".
Если это всё "обманывать", то это значение уже есть.
18ч
Okkkiwva
忽悠是指用讨好、吹捧、奉承等话语取悦他人,从而达到自己的目的的做法。
例句
18ч
Сат Абхава
На Байду по этому слову приведена довольно подробная информация:
https://baike.baidu.hk/item/忽悠/130888
17ч
Сат Абхава
Снабжу статью примерами и вечером подумаю, как представить все указанные в Байду значения.
12ч
Сат Абхава
бкрс, Okkkiwva, переработал статью:
1) убрал указание на диалектность, т.к. это слово уже давно в широком обиходе.
2) добавил значения по информации из Байду, кроме значения: 一種飄忽不定的狀態或心態, т.к. оно не нашло ни одного твёрдого подтверждения в найденных в Гугле примерах.
3) снабдил все значения примерами.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, 説 традиционным)
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, Спасибо! Конвертор подвёл, автоматически не сконвертировал.
бкрс
С примерами хорошо конечно.

пылесборник
聚灰器
集尘室
灰尘收集器
пылесборник
聚灰器
集尘室
尘盒
бкрс
laomo, почему удалили 灰尘收集器?
Как не полюбить Петрушу
очень не хватает разговорного значения этого слова
Ненужная вещь, которая зря занимает место. Бесполезная штуковина, которая мозолит глаза и которую давно пора выкинуть
Как не полюбить Петрушу
И еще старую (ненужную) меховую/шерстяную одежду так называют
бкрс
Как не полюбить Петрушу, можно добавлять значение без перевода (только толкование). Хотя тут банальное 收尘的东西 подойдёт.
Как не полюбить Петрушу
бкрс, я не думаю, что 收尘的 это правильно. Такое лучше добавлять носителям, чтобы не получилось "русского китайского". Сама я бы предложила 累积灰尘的东西
бкрс
Как не полюбить Петрушу, правильный, но корявый вариант лучше чем никакого, носителям гораздо проще подправить, чем с нуля
Сат Абхава
бкрс, Как не полюбить Петрушу,
Как не полюбить Петрушу: Сама я бы предложила 累积灰尘的东西

На мой взгляд, хороший вариант, хотя и немного громоздкий. Есть ещё и вариант покороче: 积灰杂物

https://alive.businessweekly.c.../Index/ARTL000042032
我打開每一個櫃子,裡頭幾乎被塞滿積灰雜物以及不知放了幾年的被褥,翻動一下就會發現有不同長度、不同顏色的頭髮夾雜其間。

Правда, русское "пылесборник" в значении "барахло" я, признаться, никогда не слышал. Помню, в 90-х "пыльниками" в молодёжном жаргоне назывались магазинчики, в которых продавалась импортная сэконд-хэнд одежда.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, может, региональное, тут сложно судить. Для меня привычное слово, а так вообще в "карте слов" можно найти примеры:

"Стену укрывал традиционный пылесборник каждой уважающей себя советской квартиры – ковёр с психоделическим геометрическим рисунком"

"Выдающихся и актуальных трудов на эту тему и без того много, и неужели руководителям компаний, многие из которых в своё время обучались менеджменту, нужен на книжной полке очередной пылесборник?"
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, прикольно! Я нисколько не ставлю под сомнение, что такое слово существует. Спасибо за столь "кричащие" примеры! В контексте я, конечно, его значение считываю, но звучит оно для меня очень диковинно. Век живи - век учись!
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, особенно порадовал в примерах "ковёр с психоделическим геометрическим рисунком". Настолько точно передаёт ауру советского домашнего очага, что просто прыснули слёзы из глаз от смеха! Это был непременный атрибут любой интеллигентной квартиры! Вот уж точно "пылесборник"! Но куда же без него!
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, да, меня тоже насмешил этот пример)) точно, настенный ковер и еще "стенка" с набором фужеров за стеклянной дверцей - обязательные атрибуты)
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, ну, Вы просто из нашей эпохи вышли! Да-да, ещё один непременный "пылесборник" любой советской квартиры - это именно блок-стенка с обязательными комплектами полных собраний сочинений каких-нибудь писателей и каких-нибудь энциклопедий! Без этого было просто никак! И чем круче имена на корешках книг, тем на больший понт ты можешь претендовать в глазах посетившего твой дом гостя!

Например, у моих родителей на полках красовались полные собрания сочинений Владимира Маяковского, Александра Блока, Остапа Вишни и Джеймса Фенимора Купера, а также "Философская энциклопедия" и "Большая медицинская энциклопедия". Зачитаны были до дыр! Особенно Маяковский, Купер и энциклопедии! Медицинской - досталось особенно, хотя, вроде как, оснований для этого особых не было. Но на любой чих требовалось найти обоснование и поставить диагноз! Так что, всё - по науке!

营业副经理
_
коммерческий директор
营业副经理
_
заместитель коммерческого директора
Рука
Ли Синь, вы зачем людей унижаете?
Ли Синь
Рука: Ли Синь, вы зачем людей унижаете?
Что такое? Там ж написано, 副
Рука
Ли Синь, все равно, фу таким быть
Ли Синь
Рука: Ли Синь, все равно, фу таким быть
Если все равно, то тебе тоже фу
Рука
Ли Синь, и больше мне не звони
Ли Синь
Рука: Ли Синь, и больше мне не звони
Это тебе мне не звони

一衣带水的邻邦
close neighbours separated by only a strip of water
一衣带水的邻邦
близкие страны-соседи
closeблизкие neighboursстраны-соседи separated by only a strip of water
ellash
Skeletos, может быть, лучше "близкий заморский сосед". Чтобы вода отразилась. Так часто китайцы называют Японию. По-русски США называются самым близким заморским соседом.
Skeletos
ellash, интересно, давайте
ellash
Skeletos, кто будет давать, вы или я?
Skeletos
ellash, я в с смысле давайте добавим)
Skeletos
ellash, уже исправил
ellash
Skeletos, помните старика Хоттабыча "давайте сойдем"? Или ваше поколение его уже не читало?
Skeletos
ellash, и читало, и смотрело)

开过
kāiguò
1) открыться, распуститься
2) проезжать (мимо)
开过
kāiguò
1) открыться, распуститься
2) проезжать мимо, миновать
3) проезжать через
Как не полюбить Петрушу
например 车开过桥 это уже не "мимо", это "через"
Как не полюбить Петрушу
к слову, а как переделать предложение 车开过桥, чтобы оно означало именно "проехать мимо моста"? 车从桥旁边开过?
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: к слову, а как переделать предложение 车开过桥, чтобы оно означало именно "проехать мимо моста"? 车从桥旁边开过?

不上橋直走
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: 不上橋直走
不上桥 это уже дополнительный смысл. Тут же мост можно заменить на дом, дерево, магазин
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: 不上桥 это уже дополнительный смысл. Тут же мост можно заменить на дом, дерево, магазин

У нас так говорят...
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: У нас так говорят...
я имею в виду, если заменить мост на дерево - как вы скажете? "машина проехала мимо дерева"
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, 車子開過一棵樹, но с мостом такой варинт не пройдёт.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, потому что 车子开过一座桥 это уже получается "машина пересекла мост"? вы это имеете в виду?
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, именно так. Дело в том, что чисто семантически 开过 значит как "проехать через", так и "проехать, оставив позади себя". С "мостом", конечно, работает вариант 1), а с деревом - вариант 2).
Если мне память не изменяет, то навигатор в моей машине командует именно как "不上橋直走", когда требуется продолжить движение без заезда на мост. Я следующий раз специально обращу на это внимание.
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, ещё возможен вариант 錯过桥 "пропустить мост" - но это когда проехали мимо моста по ошибке.
бкрс
Как не полюбить Петрушу: например 车开过桥 это уже не "мимо", это "через"
Так это и стоило бы в примеры дать.

Примеры особенно желательны где немного мутновато как тут.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, интересно, спасибо
То, что я выше написала, 从...旁边开过 это из нашего словаря конструкция (только у нас 从...旁边走过)
С мостом, правда, такого нигде не ищется. Может, это как-то не очень естественно звучит применительно к мосту. Но на 从我旁边开过 в гугле очень много всего. При этом на 从房子旁边开过 уже совсем мало.

不上桥直走 от навигатора это логично. А вот если вы едете в такси и говорите по телефону: "слушай, я уже мимо моста проезжаю, скоро буду"? :)
Как не полюбить Петрушу
бкрс, я хотела добавить, но меня остановило то, что по-русски не очень правильно говорить "машина проехала через мост", грамотнее "машина проехала по мосту". И тогда получается, что перевод в примере не совпадает с переводом в словарной статье. Поэтому я написала здесь
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, интересно, спасибо
То, что я выше написала, 从...旁边开过 это из нашего словаря конструкция (только у нас 从...旁边走过)
С мостом, правда, такого нигде не ищется. Может, это как-то не очень естественно звучит применительно к мосту. Но на 从我旁边开过 в гугле очень много всего. При этом на 从房子旁边开过 уже совсем мало.

Тут вопрос не грамматики, а узуса (языковой привычки). 從橋旁邊經過 - грамматически тоже совершенно корректно, но более громоздко и хуже встраивается внутрь предложения, а лучше выглядит как некое дополнительное пояснение.

Как не полюбить Петрушу: 不上桥直走 от навигатора это логично. А вот если вы едете в такси и говорите по телефону: "слушай, я уже мимо моста проезжаю, скоро буду"? :)

В этом случае я бы сказал просто 經過橋, и для моего собеседника это прозвучало бы как "проехал мост" (а по мосту или рядом с мостом - это он уже интерпретировал бы сам, главное - мост уже позади )
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, вот такой вот оборот ещё возможен: 經過橋旁(邊), например: 經過橋旁時 - "проезжая мимо моста"
бкрс
Как не полюбить Петрушу: бкрс, я хотела добавить, но меня остановило то, что по-русски не очень правильно говорить "машина проехала через мост", грамотнее "машина проехала по мосту". И тогда получается, что перевод в примере не совпадает с переводом в словарной статье. Поэтому я написала здесь

Точность перевода не так важна, главное смысл, и кто будет в будущем смотреть, чтобы не было желания удалить, т.к. пример на ум сразу может не прийти.
бкрс
Пытался добавить пример к первому значению, но понял, что там может быть абсолютно любое из 开, поэтому его ссылкой.

В словарях этого слова нет, т.е. это явно составное, чисто грамматическая конструкция (любой глагол с 过), у нас оно только потому что возможны сложности.
бкрс
Ох, подумал кто догадался это слово добавить, оказалось это я.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, спасибо! :)
Как не полюбить Петрушу
бкрс: Ох, подумал кто догадался это слово добавить, оказалось это я.
Сат Абхава
бкрс, я немного подправил комментарий, убрав из него всякую отсылку на временнОй характер, т.к. 過 - это видовая частица (т.е. отображающая фазу действия), а не показатель времени. Глаголы с 過 с легкостью можно употреблять и по отношению к будущему.
бкрс
Сат Абхава, я, кстати, не сторонник выноса иероглифов за курсив. Понимаю, что это для красоты, но это чисто техническая проблема шрифтов, которая теоретически в будущем может быть решена (ну или прям сейчас, если заменить курсив на, например, цвет или размер). А вот структура разрывается, выделить комментарий "всё что в скобках курсивом" становится гораздо сложнее.
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, я, кстати, не сторонник выноса иероглифов за курсив. Понимаю, что это для красоты, но это чисто техническая проблема шрифтов, которая теоретически в будущем может быть решена (ну или прям сейчас, если заменить курсив на, например, цвет или размер). А вот структура разрывается, выделить комментарий "всё что в скобках курсивом" становится гораздо сложнее.

Хорошо, учту на будущее. А сами скобки комментария следует располагать внутри курсива или вне его?
бкрс
Сат Абхава, официально внутри, скобки это не часть коментария - https://bkrs.info/p31 , но тут легко автоматически переделать, поэтому не сильно принципиально.
Сат Абхава
бкрс, понял, буду сами скобки выводить за курсив

信息窗口在最前面
info window is frontmost
Как не полюбить Петрушу
если что, это не про справочное окошко
"信息窗口在最前面:指的是在计算机界面中,信息窗口(通常是指弹出的对话框或浮动窗口)位于其他窗口的最前面"
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, в мире компьютеров, если не ошибаюсь, это полностью называется "окно для вывода системных сообщений", можно просто "системные сообщения" или, что в данном случае лучше всего, "всплывающее (системное) окно". Т.е. "всплывающее окно выводится поверх всего прочего"
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава,
а как, кстати, сказать по-кит справочное окошко? или как оно там зовется по-русски

По идее, 咨询窗口 должно быть понятно? у нас в словаре только всякие 咨询台, 问询处, 查询台, 询问台 и тд. Но там нет значения "окошко"
Как не полюбить Петрушу
p.s. нашла фоточку, только здесь 办事服务咨询窗口

добавлю 服务咨询窗口 в словарь
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, можно и кратенько 咨询窗口 "окно справки, справочное окошко"
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: Как не полюбить Петрушу, можно и кратенько 咨询窗口 "окно справки, справочное окошко"
просто как-то напрягает, что по запросу 咨询窗口 выдаются больше японские сайты. поэтому на всякий случай ограничусь 服务咨询窗口, чтобы уж железно
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, вот сайты тайваньских гос.учреждений:
https://cpc.ey.gov.tw/Page/73A817EB8E576330
https://www.dot.gov.tw/singlehtml/ch_446
там везде просто 咨询窗口
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, добавила)
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,
yf102
Как не полюбить Петрушу, Нет, это словарный эквивалент.
Как не полюбить Петрушу
yf102, чего?..
yf102
не туда написал
freedom_0093
Так добавьте уже русский перевод.
Как не полюбить Петрушу
freedom_0093, вообще-то он добавлен

хрюкальник
程序破解员,打呼噜的人
остроwok
С36741, хрюкальник - это нос, рот, лицо. Откуда Вы взяли эти значения? Может, и такое есть, но нужен источник.
张子豪
Теперь понятно, как называть прораба Чжао. Хрюкальник!)) 打呼噜的人

Спасибо за расширение лексикона, полезное слово)))
С36741
https://w.qianyix.com/index.php?q=хрюкальник
Как не полюбить Петрушу
да очередное мысанакство
можно, наверно, заменить перевод на 脸 с пометкой 谑
С36741
что такое мысанакство, нету такого слова
Как не полюбить Петрушу
С36741, есть
остроwok
С36741, Мысанака - это халтурщик
Как не полюбить Петрушу
остроwok, точнее, халтурщик, помноженный на гугл транслейт, незнание русского и неконтролируемое желание нести свой бред в массы. По распространению схож с трояном и коронавирусом
С36741
做事马马虎虎的人 =халтурщик, но все равно делать работу
остроwok
С36741, делать работу плохо = не уважать себя, не уважать других, не уважать Конфуция
С36741
наверно,
张子豪
Но хрюкальник - полезное слово, на раз запоминается)

伊始
yīshǐ
вначале, сначала; в начале этого
伊始
yīshǐ
вначале, сначала; в начале этого; сразу
yf102
Адов, А как бы вы перевели
Dengji yishi ta1 jiu4 renwei, chuanzhong jiedai shi4 biyao de. ?
Адов
yf102, не понимаю, что пишете.
Адов
yf102, во всех сателлитах только значение "начало".

yīshǐ
〈书〉开始:新春伊始│下车伊始。

yīshǐ
[beginning] 开端; 开始。 伊, 助词, 无实义
时国家草创, 百度伊始。 --《隋书·辛彦之传》
粒食伊始, 农之所先。 --《唐书·音乐志》
下车伊始

yī shǐ
事情的开端。
文选.陆机.皇太子宴玄圃宣猷堂有令赋诗:「匪愿伊始,惟命之嘉。」
隋书.卷七十五.儒林传.辛彦之传:「时国家草创,百度伊始。」
yī shǐ
outset
beginning

yī shǐ
beginning:
就职伊始 upon assuming office
下车伊始 as soon as one alights from the official carriage; on arrival at a new post
Адов
Но если после 伊始 слово 就, то может переводиться как "как только что-то началось......", звучит то, что там значение"сразу". Самое важное - такие дополнительные слова, а само 伊始, мне кажется, что только есть значение "начало".
yf102
Адов,
Dengji = взойти на престол
yishi = ? (начало)
ta=она
jiu=сразу
renwei=считать
chuanzhong=продолжение рода
jiedai= смена поколения
shi=есть
biyao=необходимый
de=частица.

Теперь будет понятнее. Если значение начало вы допустите, опираясь на пример, нужно это значение ввести, но что-то здесь не так...
Как не полюбить Петрушу
как много букв вместо того, чтобы просто написать иероглифами
登基伊始 буквально "в начале вхождения на престол", то есть "в начале правления". В контексте уже "как только она взошла на престол..."
yf102
Как не полюбить Петрушу, С буквальным переводом я не согласен. а вот как только или сразу после... здесь подойдёт
Как не полюбить Петрушу
yf102, как только / сразу после и тп это контекстный перевод, не значение самого слова
yf102
Как не полюбить Петрушу, Нет, это словарный эквивалент
Как не полюбить Петрушу
yf102, доказательства в студию, кто ж не дает
yf102
Как не полюбить Петрушу, Доказательством является мой пример, буквальный перевод даёт логичное предложение.
Как не полюбить Петрушу
yf102, доказательством он не является, я вам выше написала, буквально 伊始 здесь означает "начало". не вижу смысла повторять. если не согласны, поищите другие примеры.
остроwok
в первом сателлите есть "сразу же"

бегом
跑着 pǎozhuo
мчаться бегом - 飞跑
бегом марш! - 跑步走!
Как не полюбить Петрушу
почему zhuo? а не zhe

100 следующихсписок комментариев