Ye_Li | baykot, Пожалуйста! | 14.04 |
egor.neq | помогите перевести пожалуйста "фразеологизация". Заранее спасибо | 14.04 |
happylee | egor.neq, 熟语化 | 14.04 |
Ильмурат | Пожалуйста помогите перевести . исходя из основополагающих принципов Устава ООН и норм международного права, твердо и неизменно придерживается позиции по "разрешению возникающих международных споров мирными средствами, воздерживаться в международных отношениях от угрозы силой или ее применения против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства". |
14.04 |
Nguyễn Ái Quốc | Ильмурат, (某单位)坚持依据联合国宪章及国际法基本规定,以和平解决国际争端,不得使用威胁或武力,侵害任何会员国或国家之领土完整或政治独立为主要原则的态度 - по таким объемным текстам лучше создавать отдельные темы | 14.04 |
cepera01 | Подскажите пожалуйста что за аромат такой: 古龙香? Также вот такое написание уже попадалось: 古龙香调. | 14.04 |
Nguyễn Ái Quốc | 古龙水(也译为科隆香水,法语:Eau de Cologne | 14.04 |
dotsenkoff | cepera01, сдаётся мне, что это одеколон | 14.04 |
Nguyễn Ái Quốc | просто одеколон | 14.04 |
cepera01 | dotsenkoff, Nguyễn Ái Quốc, понял, спасибо! Если не трудно взгляните, ещё на это, тоже попадалось в другом написании, но не смог понять: 国际香型 => (国际香调) | 14.04 |
mashita | скажите, как сказать отдел следственной части? 侦查局部门? | 14.04 |
Nguyễn Ái Quốc | mashita, 侦查局分队 - я бы так сказал | 14.04 |
Nyurgun | Как понять 别墨迹? | 14.04 |
Nguyễn Ái Quốc | Nyurgun, можно перевести как "не напрягайся" | 14.04 |
dotsenkoff | cepera01, может быть чисто китайская фишка? Есть и такой вариант: 国际香型 又叫“动物调香型”,它是由动物性香料加上树木、花卉、水果、苔藓、胡椒等香料配合而成,带有浓厚的性感气息。最适合于时髦、个性鲜明、富于人生经验的成熟女性在白天使用。它也是目前国际流行的香型,具有扩散力强、留香持久的特点。其主要品种有龙涎百花香型、康乃馨百花香型、素馨康乃馨百花香型、飞蝶香型和幻想香型五种。 и даже такой: 记得以前小时候,看力士香皂的广告,标榜的就是国际香型……我想应该就是香皂的味道吧 |
14.04 |
mashita | Nguyễn Ái Quốc, спасибо!!! | 14.04 |
Nguyễn Ái Quốc | mashita, пожалуйста!!! | 14.04 |
Sашка | 黑龙江省绥芬河市绥芬河镇六委12组 Помогите пожалуйста правильно перевести адрес....провинция Хэйлунцзян....... |
14.04 |
cepera01 | dotsenkoff, всё может быть, если учесть, что попадаются слова, которые и китайцы сами понять не могут. Спасибо. Складываем в непознанное)) ахах) фигня какая-то | 14.04 |
techies | Привет всем! Подскажите, как перевести: 主人则应换留 客人说? | 14.04 |
techies | 挽留* | 14.04 |
Jin | 孔夫子搬家,尽是输 Никто не подскажет перевод поговорки? | 14.04 |
Лю | Jin, переселение Конфуции-только поражение(книги). Так правильно? | 14.04 |
Лю | 输 shu 书 shu | 14.04 |
остроwok | techies ..то тогда хозяину надлежит уговаривать гостя остаться: | 14.04 |
techies | остроwok, спасибо:) | 14.04 |
maximovich | что значит дхарма? | 14.04 |
dotsenkoff | maximovich, перевод или объяснение? | 14.04 |
maximovich | перевод мне нужен. перевод с русского на китайский. вроде бы это термин буддизма. но точно что, не знаю. |
14.04 |
dotsenkoff | maximovich, 法, 佛法, 达摩, 达磨 | 14.04 |
maximovich | спасибо огромное | 14.04 |
mainashinoda@mail.ru | Здравствуйте! Можно ли сказать - 上不了课? Или это неверно? | 14.04 |
maximovich | это вопросительное предложение? | 14.04 |
Ветер | mainashinoda@mail.ru, норм | 14.04 |
johncase | maximovich, 戒条 | 14.04 |
<< далее |
раньше >> |