бкрс | ahuli, может тогда что-то типа 拜拜? Откуда вы иероглифы взяли? | 14.10 |
ya | помогите пожалуйста перевести 回弹弯沉 | 14.10 |
Gary Lee | ya, восстанавливающийся прогиб | 14.10 |
Daniyarorda | упругий прогиб | 14.10 |
Daniyarorda | 回弹弯沉 упругий прогиб | 14.10 |
my_love | как перевести 鉴证 в фразе 涉税鉴证? Спасибо. | 14.10 |
lyazka | 反穿衣 вообще переводится как "передник, фартук",а в данном случае, наверное защитный передник от ветра или противоветренная одежда | 14.10 |
my_love | кто знает, как перевести 余额证对单? | 14.10 |
ahuli | бкрс, мне так сказала (написала) девушка. Знакомый китаец сказал, что значит "Молодец". Только так говорят девушки парням, наоборот не вежливо. Девушкам обычно говорят 真棒 или 真厉害. | 14.10 |
Kochinfrwl | Ребята как по китайский составить предложение. " Я не забуду вашу отношение" |
14.10 |
Ветер | Kochinfrwl, хорошее или плохое? | 14.10 |
小熊 | Kochinfrwl, Ветер, если нейтрально, то 我不会忘记你对我的对待. можно использовать как в качестве комплимента, так и издёвки если хорошее отношение, то 对待 лучше на 照顾 заменить |
14.10 |
okhydyakova | переведите, плиз : Этот костюм дешевле того на 20 юаней, но по качеству хуже. купи тот, что лучше. производство на этом заводе развивается не так быстро, как на том. | 14.10 |
小熊 | okhydyakova, 这套衣服比那套便宜20远,但是质量不如那套。你就买好点的。这个厂家的发展速度也没那家快。 | 14.10 |
Kochinfrwl | Ветер, спасибо | 14.10 |
valya1 | ребята, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на китайский: принятие декларации о соответствии на основании собственных доказательств, мой вариант -依据自己提出的证据(本身证据)办理符合性声明, можно или нет ? | 14.10 |
okhydyakova | 小熊, спасибо большое! | 14.10 |
arai0487 | помогите плиз, как перевести это предложение? 钻遇地层岩性、关键层段深度与原井眼有何差别,以及油气显示情况? | 14.10 |
arai0487 | 从油气层保护角度,提出泥浆改善的建议 как перевести? нужно очень срочно, плиз хелп | 14.10 |
arai0487 | 导向日报需根据钻井进度实行早报和晚报制度,以便我们及时掌握钻进情况. и вот еще | 14.10 |
cepera01 | Ребята подскажите пожалуйста в рунете этот прибор как-то называют: 浴霸? | 14.10 |
бкрс | cepera01, скорее всего только описательно "светильник-вентилятор". По-моему такого у нас вообще нет. |
14.10 |
headkrab01 | Как сказать: "Бог в помощь"? | 14.10 |
小熊 | headkrab01, китайцы в массе своей неверующие, в обиходе почти нет фраз, связанных с религией. но если Вам сильно хочется, то фраза эта переводится как 上帝保佑你. китайцам христианам можно сказать, остальные же за чудака примут | 14.10 |
fyan | подскажите название песни китайской, я язык не знаю, но там пелось что-то вроде: йо-а-а-йо-а-а )) | 14.10 |
headkrab01 | 小熊, Просто нужно фразу волка из мф "жил-был пёс" перевести | 14.10 |
小熊 | headkrab01, мультик смотрел, но не помню, в каком контексте говорили. напомните? | 14.10 |
headkrab01 | 小熊, Пёс хотел повеситься, уже приготовился закидывать веревку на ветку. Тут волк и говорит ... . Фраза с долей иронии | 14.10 |
小熊 | headkrab01, сложно перевести. честно говоря, я сам плохо понимаю, в чём тут ирония. попробуйте 那你还不快一点儿. мол, собрался вешаться, так давай быстрей вешайся | 14.10 |
headkrab01 | 小熊, спасибо, думаю первый вариант подойдет | 14.10 |
小熊 | headkrab01, первый вариант (дословный перевод) точно не подойдёт, описал ситуацию китаянке, у неё глаза по пять копеек -- при чём тут бог и его помощь? | 14.10 |
cepera01 | бкрс, спасибо! | 14.10 |
Надя | 請問一下 '' 餿水油 '' это как по-русски? |
14.10 |
бкрс | Надя, см 地沟油 | 14.10 |
maxfox | как китаец произнесет такое выражение: 3*[5-(1+2)]=6 |
14.10 |
<< далее |
раньше >> |