|
Больше похоже на обычный мусор.
Отправил в удаляемые.
интересно, слова перечисленные через запятую и просто присутствующие в словаре несут в себе особый сакральный смысл?
禁止车辆通行
Это хорошо, если заменено по принципу "не понимаю куда попал". Просто иногда появляются "китаисты-мясники", которым лень лишний раз прогуглить свою "гениальность", и они начинают "ваять" словарь.
禁止车辆通行
А, уже разнисли
禁止车辆通行
Нелепые замены происходят когда кто-то случайно нажимает "редактировать" и потом не понимает куда попал, пытаясь вбить новое слово для просмотра в китайское.
Но тут заменено по смыслу.
Даже выражение неплохое. Не знаю куда его - в примеры или новым словом.
禁止车辆通行
Да, и если слово меняете, то не забывайте менять и пиньинь, да и не слово это, а целая фраза
禁止车辆通行
Товарищ, который заменил слово 禁电 на это слово, стоит сначала вынести его в комментарии, а потом удалять - не будьте таким самоуверенным. Ок? Добавлю сейчас 禁电 еще раз - прошу не менять на другие слова и не удалять
陪
уже исправил
陪
что-то тут не так с примерами...
省分
Глянул внимательней на примеры. Хоть это и ошибка, она достаточно распространенна, чтобы оставить это слово.
Подправил.
Это, видимо, ко всем словам с 份 относится.
省分
Отправил в удаляемые.
省分
Думаю, стоит удалить это слово, перепутано с 省份.
省分 может переводиться, как "провинция делится на..."
喜帖
Вообще да, 生日喜帖 есть.
Но судя по поисковику, тут не только "приглашение", но и "поздравительная открытка", что тоже логично.
喜帖
Ой,в смысле слово,да (喜帖) .Я ему показывал по учебнику своему,там тоже перевод - приглашение на свадьбу.Но,он заявил,что не обязательно только на свадьбу.Примеры про рождение ребенка или празднование годовщины - это его слова.Как я уже написал выше,сам он китаец,владеет русским на довольно высоком уровне.Поэтому я не стал сомневаться в правильности его утверждения.
喜帖
Иероглиф 喜 или слово 喜帖?
Если слово, то значение надо добавить.
Хотя по ПС все 喜帖 именно на свадьбу указывают.
喜帖
Сегодня мне знакомый китаец(довольно хорошо владеющий русским),объяснял что этот иероглиф означает приглашение на любое радостное событие типа рождения ребенка,празднования какой-либо годовщины и т.д. Не обязательно только на свадьбу.
㟏㟏㟏
Так это же один и тот же три раза - http://bkrs.info/slovo.php?ch=㟏
По словарю проверил, встречается только в http://bkrs.info/slovo.php?ch=㟏岈
удалим
㟏㟏㟏
интересно в каких? и сразу все три иероглифа в одном сочетании?
一子两不绝
А что делать, дети тогда были не роскошью, а необходимостью.
Зато сынку повезло (или нет?)
一子两不绝
До такого только китайцы могли додуматься
孩奴
А 活奴 слову "человек"
孩奴
Это синоним слову "мать"
坐马看花
Так китайские слова править же можно. Если такое слово уже есть - жмите удалить.
Если опечатка частое, то можно оставить.
坐马看花
опечатка, должно быть 走马看花
协商一致
да уж, это точно...я просто не хотел того, чтобы непосвященные в эту тему случайно приняли это словосочетание за обыкновенное существительное из четырех иероглифов.
协商一致
Части речи это больная тема. Лучше её не трогать, а то мало не покажется
协商一致
协商一致-то стоит перед 的, т.е. является определением, а китайском языке опеределением могут быть существительное, прилагательное, глагол, глагольные конструкции и т.д.
Хотя в принципе согласен, что эта фраза может переводиться и как существительное, и как глагольная конструкция, и как прилагательное
协商一致
в таких примерах это уже можно назвать прилагателным
协商一致
Не факт, куча случаев с 的: http://www.google.com/search?q="协商一致的"
协商一致的原则
协商一致的基础
协商一致
Согласен, это глагольная конструкция. Лучше будет: "прийти к консенсусу" или просто "договориться"
|