Последние комментарии:
бкрс
Август 22
Больше похоже на обычный мусор. Отправил в удаляемые.
萨沙
Август 22
интересно, слова перечисленные через запятую и просто присутствующие в словаре несут в себе особый сакральный смысл?
禁止车辆通行
serj
Август 21
Это хорошо, если заменено по принципу "не понимаю куда попал". Просто иногда появляются "китаисты-мясники", которым лень лишний раз прогуглить свою "гениальность", и они начинают "ваять" словарь.
禁止车辆通行
бкрс
Август 21
А, уже разнисли
禁止车辆通行
бкрс
Август 21
Нелепые замены происходят когда кто-то случайно нажимает "редактировать" и потом не понимает куда попал, пытаясь вбить новое слово для просмотра в китайское. Но тут заменено по смыслу. Даже выражение неплохое. Не знаю куда его - в примеры или новым словом.
禁止车辆通行
serj
Август 21
Да, и если слово меняете, то не забывайте менять и пиньинь, да и не слово это, а целая фраза
禁止车辆通行
serj
Август 21
Товарищ, который заменил слово 禁电 на это слово, стоит сначала вынести его в комментарии, а потом удалять - не будьте таким самоуверенным. Ок? Добавлю сейчас 禁电 еще раз - прошу не менять на другие слова и не удалять
sunnyata
Август 21
уже исправил
sunnyata
Август 21
что-то тут не так с примерами...
省分
бкрс
Август 17
Глянул внимательней на примеры. Хоть это и ошибка, она достаточно распространенна, чтобы оставить это слово. Подправил. Это, видимо, ко всем словам с 份 относится.
省分
бкрс
Август 17
Отправил в удаляемые.
省分
serj
Август 17
Думаю, стоит удалить это слово, перепутано с 省份. 省分 может переводиться, как "провинция делится на..."
喜帖
бкрс
Август 16
Вообще да, 生日喜帖 есть. Но судя по поисковику, тут не только "приглашение", но и "поздравительная открытка", что тоже логично.
喜帖
sergdrum
Август 16
Ой,в смысле слово,да (喜帖) .Я ему показывал по учебнику своему,там тоже перевод - приглашение на свадьбу.Но,он заявил,что не обязательно только на свадьбу.Примеры про рождение ребенка или празднование годовщины - это его слова.Как я уже написал выше,сам он китаец,владеет русским на довольно высоком уровне.Поэтому я не стал сомневаться в правильности его утверждения.
喜帖
бкрс
Август 16
Иероглиф 喜 или слово 喜帖? Если слово, то значение надо добавить. Хотя по ПС все 喜帖 именно на свадьбу указывают.
喜帖
sergdrum
Август 16
Сегодня мне знакомый китаец(довольно хорошо владеющий русским),объяснял что этот иероглиф означает приглашение на любое радостное событие типа рождения ребенка,празднования какой-либо годовщины и т.д. Не обязательно только на свадьбу.
㟏㟏㟏
бкрс
Август 10
Так это же один и тот же три раза - http://bkrs.info/slovo.php?ch=㟏 По словарю проверил, встречается только в http://bkrs.info/slovo.php?ch=㟏岈 удалим
㟏㟏㟏
萨沙
Август 10
интересно в каких? и сразу все три иероглифа в одном сочетании?
一子两不绝
бкрс
Август 8
А что делать, дети тогда были не роскошью, а необходимостью. Зато сынку повезло (или нет?)
一子两不绝
中p
Август 8
До такого только китайцы могли додуматься
孩奴
бкрс
Август 6
А 活奴 слову "человек"
孩奴
客人7217
Август 5
Это синоним слову "мать"
坐马看花
бкрс
Август 5
Так китайские слова править же можно. Если такое слово уже есть - жмите удалить. Если опечатка частое, то можно оставить.
坐马看花
sunnyata
Август 5
опечатка, должно быть 走马看花
协商一致
sunnyata
Июль 26
да уж, это точно...я просто не хотел того, чтобы непосвященные в эту тему случайно приняли это словосочетание за обыкновенное существительное из четырех иероглифов.
协商一致
бкрс
Июль 26
Части речи это больная тема. Лучше её не трогать, а то мало не покажется
协商一致
serj
Июль 26
协商一致-то стоит перед 的, т.е. является определением, а китайском языке опеределением могут быть существительное, прилагательное, глагол, глагольные конструкции и т.д. Хотя в принципе согласен, что эта фраза может переводиться и как существительное, и как глагольная конструкция, и как прилагательное
协商一致
sunnyata
Июль 26
в таких примерах это уже можно назвать прилагателным
协商一致
бкрс
Июль 26
Не факт, куча случаев с 的: http://www.google.com/search?q="协商一致的" 协商一致的原则 协商一致的基础
协商一致
serj
Июль 26
Согласен, это глагольная конструкция. Лучше будет: "прийти к консенсусу" или просто "договориться"
v40 Лао Цзы
 войти