wéi...ér...
делать [
что-то] для [
чего-то, кого-то]
有人为钱而工作,有人为理想而工作,你呢? кто-то работает ради денег, кто-то ради идеи, а ты?
他为帮助朋友而作出了很大的牺牲 он пожертвовал многим для помощи другу
你不是为爱情而结婚的,那是为了什么 если ты женился не ради любви, то ради чего?
duì...bàoyǒuhǎogǎn
питать симпатию к кому-либо; испытывать добрые чувства к кому-либо
都发生了什么不愉快的事,我不明白你为什么还对他抱有好感。
jiù...éryán
с точки зрения
lián... dài...
1) и...; вместе с...
连本带利 капитал вместе с процентами
2) одновременно с чем-либо; и... и...
zhèng dāng...
как раз в то время, когда...; как раз во время...
zài... shang
1) на чём-либо/ком-либо
2) в какой-либо области; по какому-либо вопросу; в отношении чего-либо
yòu... yòu...
и... и...
我又高兴又着急 я и радовался и волновался
yĭ... wéi...
принимать кого-либо/что-либо за кого-либо/что-либо
以总统为首 во главе с президентом
yŭqí... bùrú...
вместо того, чтобы..., лучше (уж)...
yī fāngmiàn..., yī fāngmiàn...
с одной стороны..., с другой стороны; и... и...
xuè...chāobiāo
содержание ... в крови превышает норму
血铅超标 - содержание свинца в крови превышает норму
chúle......yǐwài
(1) [than] --表示在种类、 方式、 身份等方面的不同, 与某些表示差异的形容词和副词以及由它们派生出来的词连用
(2) [to] --表示增加、 附属、 连接、 属于、 占有、 伴随或答复, 如此外
chú...yǐwài
(1) [than]: 表示所说的事情不计算在内的
(2) [bar]: 把...除外; 撇开
yǒu...yǒu...
[both...and; as well as] 既有这个又有那个, 两方面兼而有之
yǒu...wú...
(1) [have...but]: 表示只有前者而没有后者
(2) [have...but not]: 表示有前者没有后者(强调的说法)
(3) [have...or not]: 表示有了前者就可以没有后者
wú...wú...
bàn...bàn...
с антонимичными основами в повторе образует фразеологические единицы, часто носящие отрицательный оценочный характер
半梦半醒 в полусне, не проспавшись; в полубессознательном состоянии
半晴半阴 ни вёдро, ни облачно; с просветлением (о погоде)
sì...fēi...
[seem] 中间插入同一个单音名词、 形容词或动词, 表示又像又不像的意思
cóng...dào...
[from...to] --用于指相反的两个极端或绝然不同的两物以示范围之广
yě...yě
(1) [neither...nor...]: 表示并列
(2) [some...some...]: 表示并列关系
(3) [whether...or...]: 表示不以某种情况为条件
yǔ...wúnìng
чем..., лучше [уж]; вместо того, чтобы..., лучше [будет] (также 与其......不如)
bùjǐn...érqiě
(1) [not only...but also]: 除...外还
(2) [as well as]: 不仅; 除...外, 并且
bù...bù...
(1) [nor...or]: 用在意思相同或相近的词或词素的前面, 表示否定(稍强调)
(2) [neither...nor]: 用在同类而意思相对的词或词素的前面, 表示"既不...也不..."
(3) 表示适中, 恰到好处
(4) 表示尴尬的中间状态
(5) [no...no; no...without...]: 用在同类而意思相对的词或词素的前面, 表示"如果不...就不..."
qī...bā...
[massive and disorderly] 嵌用名词或动词(包括语素), 表示多或多而杂乱
yī...ér...
используется перед двумя глаголами для обозначения ситуации, при которой за определённым действием сразу следует результат
一痛而绝 короткое время поболеть и тут же пройти
yī...jiù...
как только..., так сразу...
他一到达车站,火车就开走了。Как только он приехал на вокзал, поезд сразу же отправился.
yī...bàn...
используется с одинаковыми или близкими по значению словами, для передачи малого количества или короткого промежутка времени.
一鳞半爪 одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (обр. в знач.: всего лишь мелкий штрих: незначительная частность, мало говорящая о большом и целом)
一年半载 год-полтора (обр. в знач.: за сравнительно короткий срок)
yī...èr...
используется с некоторыми морфемами двухсложных прилагательных, с целью акцентирования
清白 чистый —— 一清二白 безупречный, кристально чистый
清楚 ясный —— 一清二楚 совершенно ясный
yī...bù...
1) используется с глаголами, когда действие или ситуация уже свершилась и сделать что-либо для изменения не представляется возможным.
一蹶不振 упасть так, что больше не встать
2) используется с существительным и глаголом, с целью акцентирования или преувеличения
一言不发 не проронить ни слова
一钱不值 гроша медного не стоит
一毛不拔 даже и волоска своего не вырвать (для других) (обр. о крайней скупости, эгоизме)
yī...yī...
1) используется для разделения однородных предметов, ставиться впереди существительного
一把椅子一张桌子 один стул один стол
2) для передачи полноты, цельности
一心一意 всем сердцем и всеми помыслами
一生一世 за всю свою жизнь, весь свой век
3) для передачи малого количества
一针一线 одна иголка и одна нитка (обр. в знач.: мелочи, по мелочам)
一草一木 одна травинка и одно дерево (обр. о самом малом), с отрицанием ни одна травинка, ни одно дерево, совершенно ничего
4) для передачи контраста, при разделении неоднородных предметов
一位人,一条狗 один человек, одна собака
5) используется при сопоставлении одного предмета другому
6) при использовании существительных зависимых друг от друга
一本一利 сумма процентов сравнялась с суммой ссуды
7) для обозначения продолжительности (ставится перед глаголами, одинаковыми по смыслу)
一瘸一拐 прихрамывать; прихрамывая, ковыляя
8) для передачи двух противоположных действий, которые исполняются согласованно или чередуются
一问一答 обменяться вопросами и ответами
一唱一和 один поёт — другой вторит
一起一落 то подниматься, то опадать; вздыматься и опускаться
一张一弛 то напряжение, то ослабление; неровный темп (напр. о работе)
9) для обозначения противоположности направления или действия
nándao…buchéng
неужто?, неужели?, разве?, возможно ли [чтобы]...?
难道他还不懂? неужто он всё ещё не понимает?
难道罢了成? неужели же отказаться (от этого плана)?
chéngwéi...shì
офиц. по делу о... (вступительная формула прошения или рапорта, в которую вписываются резюме дела или категория бумаги, часто оставляется без перевода или заменяется обращением: «Ваше превосходительство», «господин начальник» и т. д., а резюме выносится на поле)
yībìlǐ...yībìlǐ
с одной стороны, ... с другой стороны
yībì...yībì
с одной стороны, ... с другой стороны