|
歇后语 蝎子拉屎——独(毒)一份。 уникальный, неординарный.
|
歇后语 蝎子拉屎——独(毒)一份。
уникальный, неординарный.
|
|
1ч 18м | ||
|
|
歇后语 蝎子拉屎——独(毒)一份。 уникальный, неординарный.
|
|
1ч 18м | ||
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно
déliǎo
покончить, уладить, ликвидировать
<> 怎麽得了? что тут поделать?, куда это годится?, как это назвать? |
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно
得了,你别生气了,刚才是我不对,还不行吗?ну ладно, не злись! я был неправ, хорошо? 得了,我不说了,说了也是白说 ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными déliǎo
покончить, уладить, ликвидировать
<> 怎麽得了? что тут поделать?, куда это годится?, как это назвать? |
|
1ч 30м | ||
|
< полностью >>
div class="m2">1) неважно; несущественно!; ничего, ничего!; не обращайте внимания!
2) не придавать значения
|
1) неважно; несущественно!; ничего, ничего!; не обращайте внимания!
2) не придать значения чему-то, что в итоге оказалось важным или значимым
这一搬家不要紧,什么东西都不知道放在哪儿了 你这一句话不要紧,害得她哭了半天 для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня |
|
1ч 49м | ||
|
невозможно (не могу) поверить, не верю; неправдоподобный, сомнительный
|
1)невозможно (не могу) поверить, не верю
2) если не веришь, то...(можешь проверить)
那件事不是我干的,不信你问他 用可口可乐炖的鸡好吃极了,不信你可以试试 |
|
1ч 55м | ||
|
это не шутки, этим не шутят, с этим шутить нельзя; [это вам] не игрушка
|
это не шутки, этим не шутят, с этим шутить нельзя; [это вам] не игрушка
野蘑菇你不能乱吃,中了毒可不是玩儿的 |
|
2ч 0м | ||
|
так не дело, нельзя так продолжать
你老睡不着觉也不是个事儿,去医院看看吧 老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了 нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
так не дело, нельзя так продолжать. также 不是办法
你老睡不着觉也不是个事儿,去医院看看吧 老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了 нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
|
2ч 2м | ||
|
вежл. не скрою от Вас, скажу откровенно, по правде говоря
|
вежл. не скрою от Вас, скажу откровенно, по правде говоря
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
|
2ч 9м | ||
|
ладно!, идёт!; прекрасно!
|
ладно!, идёт!; прекрасно!
|
|
2ч 12м | ||
|
|
так или иначе; как-никак; во всяком случае; ни в коем случае; 无论如何
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да, она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займется? |
|
2ч 12м |