дрова
мн.
柴 chái, 劈柴 pǐchái, 木 柴 mùchái
колоть дрова - 劈木柴
топить печь дровами - 用木柴生炉子
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
дров[复]
1. [罪]火柴犯
2. [青年]由塑料袋和报纸制成的燃料
3. [罪犯]圣像
4. [罪犯]<谑讽>家具
5. [运动]<谑讽>散了架的三角滑翔机
6. [青年]<谑讽>醉得不能站立的人, 东倒西歪的醉鬼
7. [青年]<谑讽>四肢, 常指腿
8. [电脑]<谑讽>国产旧牌子电脑
9. [用作单]<藐>水平最低的非职业选手
10. 小事情, 微不足道的事情, 不足挂齿的事情, 胡说八道, 瞎扯
Это не проблемы, а дрова. 这不是问题, 而是不足挂齿的小事
горелые дрова [ 电脑]<谑> Corel Draw图形编辑软件
дрова рубить < 口俚, 谑讽>性交, 交媾
Сухие дрова жарко горят. < 讽>干瘦女人情欲强烈
дров, дровам[复]
劈柴 колоть дрова 劈木柴
劈柴
木柴
, дров, дровам(复)劈柴
колоть дрова 劈木柴
劈柴, 木柴, дров, дровам(复)劈柴
колоть дрова 劈木柴
劈柴, 木柴, дров, дровам(复)劈柴
колоть дрова 劈木柴
дров[复]木柴, 劈柴, 薪
колоть дрова 劈木柴
сырые дрова 潮湿的木柴
Был бы лес, а дрова будут.〈谚语〉留得青山在, 不怕没柴烧。
◇кто в лес, кто по дрова 有的伐木, 有的捡柴(不一致, 各行其是, 各唱各的调)
[中, 复] 木柴, 柴火
[复]木柴, 薪柴, 劈柴
[复]薪材, 劈材
柴薪, 薪材
木柴, 劈材
薪炭材
слова с:
в русских словах:
рубить
рубить дрова - 劈柴
пылать
дрова пылают - 劈柴正在熊熊燃烧
разрубать
砍断 kǎnduàn, 砍开 kǎnkāi; (дрова) 劈开 pīkāi; (на куски) 剁成块 duòchéng kuài
швырковый
〔形〕引火的. ~ые дрова 引火的劈柴.
гореть
горят дрова - 木柴燃烧着
сухой
сухие дрова - 干柴
трескучий
трескучие дрова - 烧得劈啪作响的木柴
колоть
колоть дрова - 劈木柴
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
заготовлять
заготовлять дрова на зиму - 储备过冬的烧柴
запасать
запасать дрова на зиму - 储备薪柴过冬
жечь
жечь дрова - 烧柴
ездка
привезти дрова в две ездки - 把劈柴分两次运来
дровец
(〈复二〉格, 不用其他格)〈口〉дрова 的表爱.
сваливать
свалить дрова с грузовика - 卸下卡车上的木柴
свалить дрова в кучу - 把木柴推成堆
перепилить
перепилить все дрова - 把所有的木柴全锯开
складывать
сложить дрова - 把劈柴垛起来
перетопить
перетопить все дрова - 把木柴全烧光
сырой
сырые дрова - 湿劈柴
пилить
пилить дрова - 锯木柴
ходка
〈复二〉 -док〔阴〕〈俗〉趟数, 次数. Перетащим дрова в пять ~док. 我们五趟就能把劈柴搬完。
поджигать
поджечь дрова - 点起木柴
прокинуть
прокинуть дрова в подвал через продух - 从通风口把木柴扔进地下室
ввозить
ввозить дрова во двор - 把劈柴运进院子
в китайских словах:
留得青山在,不怕没柴烧
был бы лес, дрова найдутся; еще не все потеряно; пока жив человек, жива и надежда; были бы кости, а мясо нарастет; букв. были бы горы Циншань, а хворост найдется
燋
3) qiáo вм. 樵 (хворост, дрова)
薪材
дрова; топливная древесина
好烧的木柴
варкие дрова
把木柴乱堆成一堆
свалить дрова в кучу
扬汤止沸,莫若去薪
букв. лучше отодвинуть горящие дрова (от котелка), чем дуть на воду, чтобы прекратить кипение; обр. действовать вопреки здравому смыслу; исправлять последствия вместо того, чтобы устранить причину; прибегать к полумерам
供应木柴
поставить дрова
薪
1) хворост; дрова
伐薪为炭 рубить дрова на уголь
2) сборщик хвороста, дровосек
собирать [хворост], готовить |дрова)
新桂
дрова по цене душистой маслины [и рис в цене жемчуга] (обр. о страшной дороговизне)
析
析薪 колоть дрова; рубить хворост
析薪
колоть дрова; рубить хворост
负析薪 внести на спине (о сыне) расколотые (отцом) дрова (обр. в знач.: продолжать дело отца)
留
留得青山在,不愁没柴烧 был бы лес, дрова найдутся
栝
1) tiǎn дрова; хворост (для очага)
五木
2) * пять видов топлива (в кулинарии: уголь, дрова, бамбук, солома, волокно)
成堆
把木柴推成堆 свалить дрова в кучу
新桂米珠
дрова по цене душистой маслины [и рис в цене жемчуга] (обр. о страшной дороговизне)
渔樵
1) ловить рыбу и рубить дрова
2) рыбак и дровосек
新木
2) дрова, топливо
把木柴装上驳船
грузить дрова на баржу
薪柴
2) топливо, дрова
储存过冬的劈柴
запасти дрова на зиму
薪菜
хворост и овощи; дрова и приварок
湿劈柴发出咝咝声
сырые дрова шипят
薪炭
хворост (дрова) и уголь; топливо
釜底抽薪
вытащить дрова из-под котла (обр. в знач.: коренным образом разрешить проблему: идти до конца, применить радикальные меры, пресечь в корне)
薪樵
хворост; дрова; топливо
柴米油盐
(букв.: дрова, рис, масло и соль) предметы повседневного пользования; повседневные нужды; будничный, повседневный
斧
揭斧入渊 с топором лезть [по дрова] в омут (ничего не выйдет)
拾柴
собирать дрова (хворост)
干
干柴 сухие дрова
不当家不知柴米贵
не будешь хозяином, не узнаешь, насколько дороги дрова и рис; обр. не имея опыта, человек не понимает сложностей; под тяжестью ответственности человек вникает в тонкости дела
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Распиленные и обычно расколотые на поленья деревья, используемые как топливо.
синонимы:
валежник, хворост, дром, лом, сушь, головня, полено, лучина, щепа, лес (дровяной). Привезли нам дровец. "Ан глядь -- ни полена дровишек". Некр. "Аль тебе в лесу лесу мало?" Даль. См. деревопримеры:
负析薪
внести на спине ([i]о сыне[/i]) расколотые ([i]отцом[/i]) дрова ([c][i]обр. в знач.:[/c] продолжать дело отца[/i])
伐薪为炭
рубить дрова на уголь
揭斧入渊
с топором лезть [по дрова] в омут ([i]ничего не выйдет[/i])
劈木柴
колоть дрова
栗薪
колоть дрова
承运火柴
подрядиться возить дрова
把木柴装上驳船
грузить дрова на баржу
柴米艰贵
дрова и рис даются тяжёлым трудом и дороги ([c][i]обр. в знач.:[/c] дороговизна; тяжёлая жизнь[/i])
砍了做柴禾
срубил на дрова
析薪扡矣
рубя дрова, колют вдоль волокон
烧柴
жечь дрова
析薪如之何? 匪斧不克!
А как нам наколоть дрова? Без топора не справишься!
用根绳子把车上的紫火揽上点
дрова на телеге слегка подвязать верёвкой
冬伐薪蒸
зимой рубить дрова и хворост
把劈柴运进院子
ввозить дрова во двор
木柴燃烧着
горят дрова
把劈柴分两次运来
привезти дрова в две ездки
储备过冬的烧柴
заготовлять дрова на зиму
储备薪柴过冬
запасать дрова на зиму
把所有的木柴全锯开
перепилить все дрова
锯木柴
пилить дрова
点起木柴
поджечь дрова
劈柴正在熊熊燃烧
дрова пылают
卸 下卡车上的木柴
свалить дрова с грузовика
把木柴推成堆
свалить дрова в кучу
把劈柴垛起来
сложить дрова
湿劈柴
сырые дрова
烧得劈啪作响的木柴
трескучие дрова
烧木柴
сжигать дрова ([i]топить печку[/i])
劈柴都搬进了板棚
Все дрова перенесли внутрь сарая
炉子里的木柴完全烧透了
Дрова в печке прогорели
劈柴烧焦了
Дрова обуглились
炉子里的柴都烧透了
Дрова в печке перегорели
留得青山在, 不怕没柴烧
был бы лес, а дрова будут; был бы цел лес, а дрова найдутся
留得青山在 不怕没柴烧
Был бы лес, а дрова будут. Был бы цел лес, а дрова найдутся
把木柴全烧光
перетопить все дрова
把木柴都扔到板棚里去
перебросать все дрова в сарай
劈开所有的木柴
переколоть все дрова
把所有的木柴都烧掉
пережечь все дрова
[букв.] 喝茶不是劈柴; 喝茶是轻松愉快的事.
чай пить - не дрова рубить
[直义]湿柴也会烧起来的.
[释义]即使是稳重沉着的人也会被激怒的.
[比较]Против жара и камень треснет. 石头也会烧得爆裂的.
[例句]Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце. Мне тебя так жаль, что я и сказать не умею, но всё-таки я с тобай, для твоего удовольствия, не поссорюсь Тебе нынче н
[释义]即使是稳重沉着的人也会被激怒的.
[比较]Против жара и камень треснет. 石头也会烧得爆裂的.
[例句]Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце. Мне тебя так жаль, что я и сказать не умею, но всё-таки я с тобай, для твоего удовольствия, не поссорюсь Тебе нынче н
и сырые дрова загораются
(见 Лес рубят - щепки летят)
[直义] 哪里砍伐木柴, 哪里就会有碎木片.
[直义] 哪里砍伐木柴, 哪里就会有碎木片.
где дрова рубят там и щепки летят
[直义]只要有树林, 就会有木柴.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
был бы лес а дрова будут
(见 Лес рубят - щепки летят)
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
дрова рубят щепки летят
干柴在火炉里烧得劈啪山响
В печке стреляют сухие дрова
年轻人唱起来, 唱得很不协调。
Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова.
把劈柴乱堆在棚子里
навалить дрова в сарай
我们五趟就能把劈柴搬完
перетащим дрова в пять ходок
劈柴在炉子里时时发出劈啪声。
Дрова потрескивают в печке.
独自伐木
Кто в лес, кто по дрова
丛林砍柴
Кто по дрова?
我和瑞尼尔副队长谈过,要他帮忙清理那些动物,但是眼下我得找人帮我去收集足够的木材。如果你可以帮我收集八捆木材的话,我就可以按时完成订单了。
Я уже договорилась с заместителем судьи Рейнером насчет зверья, но мне нужен кто-нибудь, кто доставит сюда эти дрова. Если ты принесешь мне восемь вязанок, я все успею.
我们赶紧出发吧,<name>。大概两分钟前,我听到几只半人马说要找些木头烧火……
Нам лучше поторопиться, <имя>: буквально пару минут назад я слышала, как два кентавра говорили, что нужно собрать дрова для готовки...
藓皮豺狼人在湿地平静地生活了许多年,但如今他们的数量却膨胀了不少。他们的脚正践踏着沼泽地中的灌木与花朵,他们污浊的斧子也砍伐了太多的树木。
Многие годы гноллы из стаи Мохошкуров мирно жили в Болотине, но теперь их поголовье увеличилось. Они вытаптывают наши прекрасные луга и вырубают лес на дрова!
这片山区非常寒冷,而且飞艇残骸里的木头只够我们烧一到两天的。
Здесь, в горах, просто зверский холод. Еще день или два, и у нас закончатся все дрова.
你和他合作,简直就是与虎谋皮,是不会有什么发展的。
Сотрудничать с ним - всё равно, что в лес дрова возить - из этого ничего не выйдет.
每天,黑骑士的侍从玛洛里克都会扛着斧子,大摇大摆地离开营地,前往晶歌森林。他必然是想让我们相信他是出去砍柴了,但每次他都只带回几根小树枝。
Каждый день оруженосец Черного рыцаря Малорик устраивает целое представление, торжественно отправляясь в лес Хрустальной Песни. Он хочет убедить всех, что рубит дрова, но обратно приносит всего несколько веток.
你有没有见过一个苦工打算砍倒树人,结果被吓到的样子?我笑得眼泪都出来了……
А приходилось ли тебе видеть орочьего батрака, который решил срубить древня на дрова? Душераздирающее зрелище...
食物、木材、布料…我们什么都缺。当然,我连身高都缺,但是这难不倒我。
Еда, дрова, ткань... нам здесь всего недостает. Конечно, я сам до многого не достаю, но это меня не смущает.
如果你不介意,就跑跑腿为他送到市政厅去,他一定会很感激的。
Если ты сбегаешь и отнесешь дрова в ратушу, я думаю, он это оценит.
只要附着雷元素力,发簪就能化为一柄锐利无比的小刀。割草砍柴自不用说,为猎物剥皮剔骨之类粗活也是小菜一碟。
Наполненная силой Электро заколка становится острым, как бритва, ножом. Ею можно не только срезать траву или колоть дрова, но и с лёгкостью свежевать туши животных.
“今天你不该出去找柴火,因为这些柴火最终会把你变成上好的肥料。”
Вот так идешь по дрова в лес, а тот ни с того ни с сего решает, что ты сойдешь ему за удобрение. Не везет так не везет.
「当黄叶飘落,秋夜渐寒,便去他处求柴。」 ~羊屯的欧拉
«Когда падают листья, а ночи становятся холодными, не вздумай рубить там дрова». — Ола из Ламбхольта
亚维马雅的首要法则,是来客只能为了生存而杀生。由于在温暖的气候下无需生火,所以伐木砍柴是死罪。
Первый закон Явимайи гласит, что гости вправе убивать лишь для того, чтобы выжить. В теплом климате костры не нужны, и поэтому срубившего дерево на дрова ждет смерть.
我有些木柴要出售。
У меня есть дрова на продажу.
我有些柴火要卖。
У меня есть дрова на продажу.
我们只能使用枯木生火,这是万物之始的意愿。
Все-Создатель желает, чтобы на дрова шли лишь мертвые деревья.
森林中的野兽提供食物跟毛皮,就如森林中的树木提供火。
Лесные звери дают нам пищу и мех, лесные деревья - дрова.
我伐木时,会想像帝国士兵的脑袋在那个树桩上。
Когда я рублю дрова, я представляю, что рублю голову имперскому солдату.
你父亲太宠你了,孩子。如果你是我的儿子,我一大早就派你出去砍柴了。
Разбаловал тебя отец, вот что я тебе скажу. Был бы ты моим сыном - с раннего утра уже б дрова рубил.
你要知道现在是战争时期,木材可不便宜。
Ты просто помни, что идет война, а дрова денег стоят.
我们只能使用枯木生火,这是造物主的意愿。
Все-Создатель желает, чтобы на дрова шли лишь мертвые деревья.
我伐木时,会想象帝国士兵的脑袋在那个树桩上。
Когда я рублю дрова, я представляю, что рублю голову имперскому солдату.
哎呀!有天晚上我他妈正好跟他打了个照面!
Точно! Я видел его однажды, когда нажрался в дрова!
哦,我很抱歉……我难道没告诉你我是个暴躁的酒鬼吗,最近喝到连城里最大的那条街是什么样子都记不清了。
О, я извиняюсь... Разве я не представился агрессивным алкоголиком, который недавно упился в такие дрова, что не помнит, как называется одна из центральных улиц города?
“神明的厕所,”他咯咯地笑了。“应该把它拆掉,就像他们在格拉德做的一样;拆掉当柴火。”
Божья параша, — фыркает он. — Надо было, как в Грааде, разобрать ее на дрова.
剃须——或者砍柴,因为……哦,他∗确实∗在剃须!一把巨大的斧头滑过他毛绒绒的下巴——一边发出∗哼哼∗声。他赤裸的身体上冒出蒸气……图像模糊了。
Бреется — ну или собирается рубить дрова, потому что... А, нет, бреется! С кряхтением проводит здоровенным топором по колючему подбородку. От голого тела валит пар... Изображение расплывается.
火焰?我总算是帮得上忙了。看来你需要很多木头才行!
Костры? Ну тогда и я на что-нибудь сгожусь. Дрова-то тебе понадобятся?
我把木头砍下来,迭成一迭了。现在呢?
Я нарубил дрова, сложил костры. Что дальше?
他们走这条路运木柴已经二十年了,你觉得他们会迷路吗?
Они уже двадцать лет возят дрова по этой дороге. С чего бы им сейчас заблудиться?
他在砍木头的时候被熊袭击了!
Он рубил дрова, и на него напал медведь!
烧火用的火种及圆木
Хворост и дрова для топки
征集:高温燃烧用的木柴
Нужны - дрова высшего качества
只要少许报酬(也欢迎以谷物和蔬菜替代),我便会替你从森林里带回木柴和树枝用于生火取暖。
За скромную плату (можно хлебом и овощами) принесу из леса хворост и дрова для топки.
(…)老爸又在跟我不停嚷嚷去灯塔的事,说要看好灯塔的火。妈了个逼的,我管它什么老鼠屁眼的灯塔!难道我是魔像吗?成天只会爬上爬下,添柴加油?
(...) Отец мне всю плешь проел, чтобы я на маяк лез - костер с ним разводить. А мне-то до этого какое дело?! Ну что за работа - четыре раза в день дрова носить и маслом поливать?
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
永恒之火教会欲购买最高质量的木柴。为我们提供木柴不仅仅能赚进一大笔财富,还能在打击异教和淫邪之战中略尽一己之力,因为这些木柴将用来搭建火堆,法师和其他社会渣滓会在上面接受火刑处死。
Храм Вечного Огня купит дрова высшего качества. Поставщик оных не только обогатится, но и послужит борьбе с ересью и развратом, поелику эти дрова пойдут на костры для чародеек и прочей мерзости.
啊,所以你找到了那女孩姑妈的信,康妮。我称呼她为“神使”,一个绰号,哈哈!她是那种严肃又神秘的女人,但是她在我心爱的妻子去世之后给了我极大的安慰。当她求我收她的侄女伊芙琳为徒时,我同意了,很明显我们已经坠入爱河!
А, так вы нашли письма ее тетушки Пиффи! Между собой мы называем ее "Пифия", это у нее прозвище такое. Очень серьезная и необычная женщина, но после смерти моей драгоценной жены меня все больше привлекает ее общество. Когда она попросила меня стать учителем ее племянницы, я согласился, хотя мы подходим друг другу не больше, чем огонь и дрова!
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
塞西尔,那真是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆下屋顶用作做燃料,木质橱柜内被清扫一空,女士们也拖着她们肮脏的百褶裙在街上为一块鱼骨讨价还价。
В Сайсил пришла беда... Изящные крыши разбирают на дрова, дубовые шкафы пусты, а прекрасные леди несут свои платья на рынок, чтобы обменять их на рыбьи кости.
塞西尔,这是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆作燃料,木质橱柜内被清扫一空,而女士们也拖着她们糟粕的大裙摆到街上为一块鱼骨讨价还价。
Сайсил - да-а, теперь здесь все печально. Чудесные дома ломают на дрова, из дубовых комодов все выгребают дочиста, а дамы меняют юбки на рыбьи кости.
морфология:
дровá (сущ неод мн им)
дро́в (сущ неод мн род)
дро́вец (сущ неод мн род)
дровáм (сущ неод мн дат)
дровá (сущ неод мн вин)
дровáми (сущ неод мн тв)
дровáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
有的伐木,有的捡柴; обр. 你东我西, 各行其是, 各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 毫无组织; ср. 各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子