成事
chéngshì
1) успешно завершить дело
谋事在人, 成事在天 посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
2) законченное дело; совершившийся факт
成事不说 о совершившемся факте говорить не будем
3) стар., рит. обряд жертвоприношения
chéngshì
успешно завершиться; получилось; удалось (о каком-либо деле)успешно завершиться
chéng shì
办成事情;成功:成事之后,定当重谢 | 一味蛮干,成不了事。
◆ 成事
chéngshì
〈书〉已经过去的事情:成事不说。
chéngshì
(1) [accomplish sth.]∶办好某事
公等录录, 所谓因人成事者也。 --《史记·平原君虞卿列传》
成事不足, 败事有余
(2) [bygones]∶已成之事
成事不说。 --《论语·八脩》
chéng shì
1) 已经完成的事情。
论语.八佾:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」
战国策.赵策二:「愚者暗于成事,智者见于未萌。」
2) 旧事、往事。
汉.王充.论衡.问孔:「成事颜渊蚤死,孔子谓之短命。」
3) 办成、完成。
左传.宣公十二年:「其为先君官,告成事而已,武非吾功也。」
老残游记.第一回:「我们三个人要去杀他,恐怕只会送死,不会成事罢。」
chéng shì
to accomplish the objective
to succeed
chéng shì
accomplish sth.; succeedchéngshì
1) v.o. accomplish sth.; succeed
2) n. an affair of the past; sth. already done
1.事已完成。《左传•宣公十二年》:“作先君宫,告~而还。”2.办成事情,成就事业。《史记•平原君虞卿列传》:“公等录录,所谓因人~者也。”3.已成之事,已经之事。《论语•八佾》:“~不说,遂事不谏,既往不咎。”
1) 成功;办成事情。
2) 已成之事。
3) 犹成例。
частотность: #40084
в самых частых:
синонимы:
примеры:
父死何谓考? 考者成也. 已成事业也
Почему покойный отец называется «као»? «као», значит завершение; он завершил дело своей жизни
坏事有余, 成事不足
быть способным только на дурные поступки, не совершать ничего хорошего
既(已) 成事实
превратиться в факт; стать действительностью
成事不说
о совершившемся факте говорить не будем
谋事在人, 成事在天
посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а Бог располагает); человек предполагает, а бог располагает
足以比成事
этого довольно, чтобы помочь довести дело до конца
接受既成事实
принять свершившийся факт
他这个人成事不足,坏事有余。
Он за что ни возьмется, все заваливает.
承认既成事实
признать свершившийся факт
造成既成事实
создать свершившийся факт
不能在造成既成事实的前提下解决这个问题。
The settlement of the issue must not be conditional upon the acceptance of fait accompli.
不要把幻想看成事实。
Не надо принимать фатазии за реальность.
默认既成事实
молчаливо признать свершившийся факт
要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
Надо постоянно придерживаться принципа использования кадров по их фактическим достижениям, чтобы способные к работе люди имели шанс, а деловые люди имели свое поле деятельности, не допускать того, чтобы честные люди страдали, а приспособленцы и карьеристы имели выгоды, сделать так, чтобы все лучшие кадровые работники смогли отдать свои силы партии и народу.
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить; чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
使面对既成事实; 使…面对既成事实
ставить перед совершившимся фактом кого; ставить перед фактом кого
制造既成事实
создать свершившийся факт
使…面对既成事实
ставить перед фактом кого; Ставить перед совершившимся фактом кого
成事不说 遂事不谏 既往不咎.
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази, не надо взыскивать за прошлое
(法 fait accompli)既成事实
фэт аккомпли
谋事在人,成事在天。
человек предполагает, а бог располагает
1. 成事由于萧何, 坏事也由于萧何, 比喻事情的成败,好坏都由一个人造成.
2. кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
3. нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
4. кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
5. и благодетель, и недруг
6.
2. кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
3. нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
4. кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
5. и благодетель, и недруг
6.
成也萧何 败也萧何
[直义] 和傻瓜一起煮不好啤酒.
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
с дураком пива не сваришь
[释义] (和某人)很难商量妥; 谈不出结果来; 办不成事情.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
пива не сваришь
[直义] 用锥子无法使海水变暖.
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
шилом моря не нагреешь
[直义] 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
сухая ложка рот дерёт
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
来事儿,不能光会来事儿,不会来事儿办不成事,光会来事儿不办事,更是耽误事。
Чтобы ладить [с людьми], надо не только уметь ладить; не умея ладить, не сможешь вести дела; умея лишь ладить и не ведя дела, только навредишь делу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск