日往月来
_
[days went and month came] 形容时间的流逝
rìwǎng-yuèlái
[days went and month came] 形容时间的流逝
日往则月来, 月往则日来, 日月相推而明生焉。 --《易·系辞下》
日往月来, 暑退寒袭。 --晋·潘岳《夏侯常侍诔》
rì wǎng yuè lái
太阳隐去之后,月亮跟着出现。语本易经.系辞下:「日往则月来,月往则日来,日月相推而明生焉。」后用以形容时光消逝。文选.潘岳.夏侯常侍诔:「日往月来,暑退寒袭。」孤本元明杂剧.女真观.第四折:「俺姑娘着陈妙常出来,拜我为兄,日往月来,遂成夫妇。」
rì wǎng yuè lái
Days and months passed.; Time flies.; with the passing of days and monthsrìwǎngyuèlái
days and months passed【释义】形容岁月流逝。
【出处】《易·系辞下》:“日往则月来,月往则日来,日月相推而明生焉。”
形容岁月不断流逝。语本《易‧系辞下》:“日往则月来,月往则日来,日月相推而明生焉。”
пословный:
日 | 往 | 月 | 来 |
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|
1) астр. луна; месяц
2) месяц (календарный); месячный; ежемесячный
3) месячник (напр., дружбы)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|