розыгрыш
1) (лотереи) 抽签 chōuqiàn, 开奖 kāijiǎng
2) спорт. 竞赛 jìngsài
розыгрыш первенства по футболу - 足球冠军赛
3) 恶作剧 èzuòjù
4) (боевых действий) 战斗行动推演
zhàndòu xíngdòng tuīyǎn, 战斗行动准演
zhàndòu xíngdòng zhǔnyǎn
1. 1. 争夺; 决赛
2. 抽签
3. (下棋, 打牌等)下法
4. (比赛, 下棋等的)和局, 平局
2. 决赛; 抽签; 平局
1. 〈运动〉决赛, 争夺; 〈棋〉对弈
розыгрыш первенства по футболу 足球冠军决赛
2. 抽签(分给, 分奖)
розыгрыш лотереи 抽签分彩, 抽彩
розыгрыш облигаций займа 公债的抽签还本
3. (下棋、打牌等)下法, 出(什么牌), 应付的方法
искусный розыгрыш очень трудной партии(шахмат) 对很难的一盘棋的巧妙着法
4. 〈
决赛; 争夺; 抽签; (下棋、打牌等)下法; (比赛、下棋等的)和局, 平局; 决赛; 抽签; 平局
1. 决赛
2. 抽签
3. 演练{演习}问答(空军用语)
1. 见 разыграть
2. (比赛, 下棋等的)和局, 平局
决赛, 争夺; 对弈[棋]; 抽签; 平局, 无胜负
①推演, 演出, 演练②[空]问答
-а[阳]骗子骗人的行为
слова с:
в русских словах:
розыгрышный
〔形〕розыгрыш ②解的形容词.
в китайских словах:
大笑话
большая шутка, розыгрыш
飞行回答
розыгрыш полета
强迫离机问答
розыгрыш по вынужденному покиданию самолета
飞行问答
розыгрыш полета
退出争夺
выбыть из розыгрыш
恶作剧电话
телефонный розыгрыш
优诨
разыгрывать; розыгрыш; шутовство, комедиантство
整蛊
разыграть, розыгрыш
争球
розыгрыш спорного мяча
恶搞
2) пародия, злые шутки, стеб, троллинг, розыгрыш, пранк
摸彩
тянуть билет (в лотерее), розыгрыш призов, лотерея; участвовать в лотерее
暗机关
штучки, трюк, розыгрыш
模拟飞行
виртуальный полет, симулируемый полет, моделированный полет, розыгрыш полета
恶作剧
проделка, розыгрыш; злая шутка; мистификация
恶作剧电话 розыгрыш по телефону, телефонное хулиганство
战斗行动准演
розыгрыш боевых действий
整人游戏
игра-розыгрыш, розыгрыш
战斗行动推演
розыгрыш боевых действий
坏点子
проделка, трюк, номер, розыгрыш
电话骚扰
телефонный пранк, телефонный розыгрыш
开奖
1) проводить розыгрыш (напр. в лотерею); розыгрыш
толкование:
м.Действие по знач. глаг.: разыгрывать (2-4), разыграть.
примеры:
足球冠军赛
розыгрыш первенства по футболу
这是一种恶作剧,这并不好笑。
Это злой розыгрыш, вовсе не смешно.
是恶作剧吗?
Это розыгрыш?
椰羊…椰羊!太好玩了,你们居然被这种东西耍了一通!
Кокосовая коза... Кокосовая коза! Неужели вы правда купились на такой детский розыгрыш?
可恶,是恶作剧吗?如果是恶作剧就算了,只怕、只怕…
Возмутительно... Это розыгрыш? Если розыгрыш, то ладно, но вдруг...
在拉铎司人眼中看来,残酷背叛不过是一场特技表演。
Если смотреть на жестокое предательство глазами Ракдосов, оно превращается в страшно смешной розыгрыш.
弗洛德纳……没人会相信你的狗会是一只……霜噬蜘蛛的。要是真这样……他们会宰了他的。这可不是什么有趣的玩笑啊。
Фроднар... Никто не поверит, что твоя собака - это... морозный паук. А даже если и поверят, то они... просто убьют ее. Какой же это розыгрыш?
弗洛德纳……没人会相信你的狗会是一只……霜噬蜘蛛的。要是知道了……他们会杀了它的。这个玩笑很无聊啊。
Фроднар... Никто не поверит, что твоя собака - это... морозный паук. А даже если и поверят, то они... просто убьют ее. Какой же это розыгрыш?
“相反,这只是小孩的恶作剧而已。”他耸了耸肩。“不过我怎么知道呢?”
«Это был просто детский розыгрыш». Он пожимает плечами. «Но мне ли об этом судить?»
“不过我刚才是不是真的唬住你了,哈里?”他笑的就像自己刚刚完成了一起成功的恶作剧。“现在,有什么能帮你的吗?”
«Но в какой-то момент вы все-таки поверили, да, Гарри?» Он смеется, будто ему удался какой-то забавный розыгрыш. «Итак, чем могу помочь?»
哈哈哈!一个笑话,当然!一个恶作剧,如果你愿意那也行!哈哈哈!告诉那个沉睡的雅珂,马德巴罗想要回他的钱!哈哈哈!
Ха-ха-ха! Шутка, конечно! Розыгрыш! Ха-ха-ха! Скажи Дремосеке, что Могильщик хочет вернуть деньги! ХА-ХА-ХА-ХА!
你现在的表现最好不是演出来的。
Надеюсь, это не розыгрыш.
不,不,不是。我只是真的必须来到这里生活。
Нет, не розыгрыш. Я просто очень хочу здесь поселиться.
棒?杰克……我告诉你,2077年10月29日这一天,最伟大的大学恶作剧会在历史上留名!
Потрясающе? Джек, послушай меня: 29 октября 2077 года войдет в историю как день, когда был проведен лучший студенческий розыгрыш в мире!
морфология:
ро́зыгрыш (сущ неод ед муж им)
ро́зыгрыша (сущ неод ед муж род)
ро́зыгрышу (сущ неод ед муж дат)
ро́зыгрыш (сущ неод ед муж вин)
ро́зыгрышем (сущ неод ед муж тв)
ро́зыгрыше (сущ неод ед муж пр)
ро́зыгрыши (сущ неод мн им)
ро́зыгрышей (сущ неод мн род)
ро́зыгрышам (сущ неод мн дат)
ро́зыгрыши (сущ неод мн вин)
ро́зыгрышами (сущ неод мн тв)
ро́зыгрышах (сущ неод мн пр)