убегать
1) (уходить, удаляться бегом) 跑去 pǎoqù; перен. разг. 赶去 gǎnqu
дети убежали в лес - 孩子们跑到森林里去
убежать на работу - 赶去上班
2) (совершать побег) 逃跑 táopǎo, 逃走 táozǒu; 跑掉 pǎodiào; (из тюрьмы) 越狱 yuèyù
убежать из плена - 被俘后逃出来
3) разг. (о кипящей жидкости) 沸溢出来 fèiyìchūlai, 溢出来 yìchūlai; 扑出 pūchū
чайник убежал - 水壶扑了; 水壶水沸溢出来了
молоко убежало - 牛奶扑了
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 跑开; 跑掉
2. 逃跑; 潜逃
3. 消失; 消逝
от кого-чего 摆脱; 回避
3. 1. 离去; 决裂
2. 溢出
[未](-аю, -аешь, -ают) убежать[完](-егу, -ежишь, -егут)跑去; 跑掉逃跑, 潜逃溢出
跑掉; 跑开; 潜逃; 逃跑; 消失; 消逝; от кого-чего 摆脱; 回避; 决裂; 离去; 溢出
1. 见 2. 飞速地移去, 远去; 消失在远方, 延伸到远方(指云、路等)
На север убегали последние тучи. 最后的几块乌云迅速地向北移去。
Аллеи убегают к реке. 林荫路远远地伸向河边。
Корабль тронулся.Я долго смотрю на убегающий берег. 船开了。 我久久地望着消失在远方的海岸。
убегать, -аю, -аешь[ 未]
кого-что〈 俗〉把…赶累, 把…追得筋疲力尽
убежать 躲避; 跑开
[未] 见 убежать
слова с:
в русских словах:
утекать
3) перен. разг. (убегать) 逃跑 táopǎo, 逃走 táozǒu
уноситься
1) (быстро удаляться) 飞驰而去 fēichí ér qù; (убегать) 急忙跑去 jímáng pǎoqu
тикать
несов. прост. (убегать стремительно) 急速躲开, 飞快溜走
сбегать
5) (убегать) 逃跑 táopǎo, 偷跑 tōupǎo
забегать
3) (убегать далеко) 远远跑开 yuǎnyuǎn pǎokai, 跑得过远 pǎode guòyuǎn
драть
9) тк. несов. разг. (убегать) 跑掉 pǎodiào
в китайских словах:
连滚带爬
обр. удирать без оглядки; убегать так, что только пятки сверкают; панически ретироваться (букв. то катясь, то ползком)
流掉
смываться, удирать, убегать, спускать
跳走
убегать, умчаться
赖学
убегать с уроков, увиливать от учебы (от занятий)
芜
2) убегать, бежать
逸走
бежать, убегать, сбегать
窜逸
бежать, убегать
滑
3) huá ускользать (убегать) от (чего-л.)
蔫溜儿
тайком убегать, сбегать, смываться
奔
2) bēn * убегать (напр. из дому); уходить (к возлюбленному) без свадебного обряда
奔逃
бежать, убегать, спасаться бегством
潜
2) ускользать, убегать; уходить тайком, незаметно исчезать
风紧扯呼
жарг. ситуация опасная, нужно убегать; бежим, сматываемся
出走
убегать, уходить (из дома); быть оторванным от семьи; покидать родину
四处逃窜
разбегаться во все стороны, хаотично убегать
失
6) yì * убегать, исчезать, скрываться
其马将失 его лошади убегут
雉奔
* в страхе бежать, убегать что есть мочи
越
1) бегать; бежать, убегать; переселяться
窜
2) бежать, обращаться в бегство; убегать [от]
放
6) устар. убегать, удаляться; убегающий, сбежавший
跑
3) pǎo бежать, убегать, уходить, обращаться в бегство (также модификатор результативных глаголов)
逭
гл. бежать, избегать, убегать; спасаться бегством; уклоняться; скрываться; прятаться
蹽
гл. диал. уходить, убегать
迭
2) убегать, сбегать
逃离
1) убегать, сбегать, спасаться бегством
逃伏
скрываться, убегать, прятаться, залегать
跳去
убегать
逃避
укрыться, спрятаться; убежать; бежать от...; убегать; ускользать; уклоняться, избегать; дезертировать; утечь; сбежавший; утекающий; уклонение
逃婚
уклоняться от брака, убегать из-под венца
逃税
уклоняться (убегать) от налогов (пошлин, податей); уход от налогов, уклонение от оплаты налогов
遁去
убегать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Уходить, удаляться откуда-л. бегом.
б) перен. разг. Уходить откуда-л. поспешно.
2) а) Удаляться, быстро перемещаясь.
б) перен. Быстро исчезать, пропадать из вида (о неподвижных предметах по отношению к движущимся).
в) перен. Простираться вдаль (о пути, дороге, о ряде, полосе чего-л.).
г) перен. Ускользать от чьего-л. внимания, наблюдения.
3) а) Спасаться бегством, скрываясь от кого-л., чего-л.
б) Совершать побег откуда-л.; сбегать.
4) а) перен. Избавляться, уклоняться, отделываться от чего-л. (обычно неприятного, обременительного).
б) Чуждаться, сторониться, избегать кого-л., чего-л.
5) перен. разг. Прекращать совместную жизнь с кем-л., покидать кого-л.
6) перен. разг. Переливаться, бежать через край, закипев, забродив.
синонимы:
(убежать, сбежать, бежать), обратиться в бегство, спасаться бегством, давать тыл, дезертировать; (простор.): удирать, утекать, улепетывать, скрываться, лупить, улизнуть, юркнуть, дать (задать) тягу (драла, стречка, бегуна, тягача, стрекача, дёру, лататы), пуститься наутек, навострить лыжи; показать пятки, накивать пятками, дать хребет. Убежал, -- и был таков, поминай как звали, его и след простыл, только его и видели. Бежать, куда глаза глядят. "Удрал во все лопатки и с тех пор ни ногой". Дост. "Жутко мне стало, что и сказать нельзя... вскочил, да и давай Бог ноги". Тург. "Та не выдержала крика и тотчас же дала стречка в кухню". Дост. "Он в ту же секунду драла... в повозку, да и марш". Писемский. "Мужик убежит как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь". Гог. "Со всех пустилась ног -- простыл и след ее". Крыл. Куда кто девался (разбежались все). Ср. <Уходить>.примеры:
你本来有机会逃跑的!
Раньше надо было убегать!
暗矛部族一直都是受害者,被放逐者。我们不断地背井离乡……但这回,我们不是因逃难而来的。
Племя Черного Копья долго угнетали. Мы изгнанники. Раз от раза мы покидали дома... Но этот раз мы не убегать.
但这回我们不再逃跑。这回,我们将为一个气数未尽的家园而战。
Нет. Этот раз мы не убегать. Этот раз мы защищать дома.
陷阱……之前对我们不起作用的。这么多灵魂……逃走了。
Эти ловушки... раньше на нас не действовали. Но от них стало убегать... слишком много душ.
你赢得了购买一张挑战卡牌的权力,这张卡牌属于一位名叫泰塔尔的巨魔。
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
Ты <заслужил/заслужила> право приобрести карточку вызова, и принадлежит эта карточка троллю по имени Титар.
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
可不许再乱跑了!
Не вздумай больше так убегать!
还真是警觉呀,就这么让「小王子」跑掉了。
Какой он пугливый! Чуть что - сразу убегать.
不过如果你真的要举报我的话,我也不会跑啦…
Но если ты хочешь доложить обо мне рыцарям, то я не буду убегать...
被野生动物察觉的话,它会背向玩家逃离。可以利用这点,引诱动物踩中陷阱。
Когда зверь увидит меня, он начнёт убегать. Тогда я смогу загнать его прямо в ловушку.
我不要再逃命了。我要战斗!
Хватит убегать. Я буду СРАЖАТЬСЯ!
「天空突然暴雨倾盆,我们匆忙寻地躲避。但在找到半路时,我一时兴起:既然已全身湿透,为何不索性漫步雨中?这样或许能有更多收获。」
«Когда разверзлось небо, мы побежали в укрытие. Но на полпути я внезапно поняла, что мы уже промокли — так что для нас будет полезнее остаться под дождем, а не убегать от него».
这些跳虫在恶毒的蔓非沼成长,已学到如何花更少时间进食与逃离。
Выросшие в жестоком Мефидроссе, дроссовые попрыгуны научились есть быстро и убегать еще быстрее.
在莫伊拉刚使用过消散后,她将没有其他位移或逃生技能。
«Уход в тень» — единственная способность Мойры, позволяющая ей быстро передвигаться или убегать от опасности.
吼声驯服野兽,使其失去战斗欲望或逃跑。
Голос успокаивает диких зверей, они больше не хотят ни сражаться, ни убегать.
不论发生了什么事,丹索的老艾克,齐格菲的父亲,遭遇精灵时是一定不会逃跑的。
Что бы там ни было на болотах, но старый Эйк из Денесле, отец Зигфрида, не стал бы убегать от банды эльфов.
直到我发现,我不能再逃避了。如果要改变命运,我就不能只待在偏远的村庄杀怪兽。我必须回尼弗迦德,从那里着手。
Я поняла, что мне больше нельзя убегать. Что если я хочу что-нибудь изменить, гоняясь за чудищами по заброшенным деревушкам, я ничего не добьюсь... Я должна это делать оттуда. Из Нильфгаарда.
希里躲得了一时躲不了一世。总有一天,她会泄漏踪迹,到时就没有第二次机会了。
Цири не может убегать вечно. Однажды она запнется... И второго шанса у нее не будет.
而且我不用一到黄昏就逃跑。我还参加了柯黛尔男爵夫人的舞会,一直跳舞到天亮!
И не надо было убегать после захода солнца. Еще я была на балу у баронессы Корделии. Танцевала до утра!
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
无论如何,弗雷德里克是那个小鬼的合法主人。它无权逃跑!
В любом случае Фредерик был законным хозяином этого импа! Он не имел права убегать!
渐渐地,当我靠近森林中的小鹿时,她们不再逃跑。小鸟们也喜欢停在我的手掌上,吃我手心中的食物。
Однажды лесные олени перестали от меня убегать, а птицы начали клевать крошки с моей руки.
先说重要的事:我要得到欢乐堡内的领地。我被派到这里是要作官方报告,说明这里发生的情况,我不打算现在跑掉。
Для начала мне нужно понять, что творится в форте Радость. Моя задача была – составить официальный отчет о происходящем за его стенами, и я не намерен убегать, не выполнив ее.
你能回来真是太好了,弗兰,别再离开我了!
Фран, как я рад, что ты вернулась. И больше не вздумай от меня убегать!
永远滚得远远的。
Убегать, значит, умеешь.
壮壮没看到。一定走了。
Силач не видеть. Наверное, убегать.
哈!像懦夫一样逃走。怕壮壮了。
Ха! Убегать, как трусы. Бояться Силача.
我努力了这么久,才不打算夹着尾巴逃走呢。
Я пришла не для того, чтобы убегать, поджав хвост.
懦夫。他们知道壮壮要来,就逃走了。
Трусы. Они знать, что Силач идти. Они быстро убегать.
它们开始逃窜。但我们……赶尽杀绝。我杀了它们。把它们杀光了。
Они начали убегать. Но мы... мы их догоняли. Я их убил. Всех убил.
这样好。打伤弱的就会赶走弱的。这样所有人类会变强。
Это хорошо. Если слабых бить, они убегать. Все человеки быть сильнее.
拜托听清楚命令再走。自由至尊可没办法自己站起来喔。
Вместо того чтобы убегать, лучше выполните приказ. Этот робот сам себя не соберет.
是那些该死的绿皮超级变种人!每次他们来袭,我们只能逃走或躲起来。
Все эти чертовы зеленокожие... Супермутанты! Когда они нападают, нам остается лишь убегать или прятаться.
我不想让我妹跟我一样,生活在枪林弹雨中,然后惹火别人再想办法逃之夭夭。
Я не хочу, чтобы она стала такой же, как ее старшая сестра. Не хочу, чтобы ей приходилось постоянно уклоняться от пуль и убегать от разозленных собеседников.
你只是推迟了不可避免的。您永远不能摆脱我的炸弹。嗯,你可以的,如果我没有瞄准他们的话。但在我们前进时,我会做到更好,而你被搞得疲惫不堪。
Ты лишь отсрочиваешь неизбежное. Ты не можешь вечно убегать от моих бомб. Точнее, можешь, но это если я буду плохо целиться. Но я наловчусь со временем, а ты лишь устанешь.
морфология:
убегáть (гл несов непер инф)
убегáл (гл несов непер прош ед муж)
убегáла (гл несов непер прош ед жен)
убегáло (гл несов непер прош ед ср)
убегáли (гл несов непер прош мн)
убегáют (гл несов непер наст мн 3-е)
убегáю (гл несов непер наст ед 1-е)
убегáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
убегáет (гл несов непер наст ед 3-е)
убегáем (гл несов непер наст мн 1-е)
убегáете (гл несов непер наст мн 2-е)
убегáй (гл несов непер пов ед)
убегáйте (гл несов непер пов мн)
убегáвший (прч несов непер прош ед муж им)
убегáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
убегáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
убегáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
убегáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
убегáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
убегáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
убегáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
убегáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
убегáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
убегáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
убегáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
убегáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
убегáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
убегáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
убегáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
убегáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
убегáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
убегáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
убегáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
убегáвшие (прч несов непер прош мн им)
убегáвших (прч несов непер прош мн род)
убегáвшим (прч несов непер прош мн дат)
убегáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
убегáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
убегáвшими (прч несов непер прош мн тв)
убегáвших (прч несов непер прош мн пр)
убегáющий (прч несов непер наст ед муж им)
убегáющего (прч несов непер наст ед муж род)
убегáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
убегáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
убегáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
убегáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
убегáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
убегáющая (прч несов непер наст ед жен им)
убегáющей (прч несов непер наст ед жен род)
убегáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
убегáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
убегáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
убегáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
убегáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
убегáющее (прч несов непер наст ед ср им)
убегáющего (прч несов непер наст ед ср род)
убегáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
убегáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
убегáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
убегáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
убегáющие (прч несов непер наст мн им)
убегáющих (прч несов непер наст мн род)
убегáющим (прч несов непер наст мн дат)
убегáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
убегáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
убегáющими (прч несов непер наст мн тв)
убегáющих (прч несов непер наст мн пр)
убегáя (дееп несов непер наст)