临渴掘井
línkě juéjǐng
взяться за рытье колодца, когда захотелось пить; обр. не подготовиться вовремя, спохватиться в последний момент, ср. на охоту ехать - собак кормить
línkě juéjǐng
обр. на охоту ехать - собак кормитьрыть колодец тогда, когда уже жажда подошла; на охоту ехать - собак кормить
lín kě jué jǐng
语本晏子春秋.内篇.杂上:「溺而后问队,迷而后问路,譬之犹临难而铸兵,临噎而遽掘井,虽速亦无及已。」比喻事到临头才着手准备,为时已晚。
封神演义.第三十五回:「一着空虚百着空。临渴掘井,悔之何及!」
清.朱柏庐.治家格言:「宜未雨绸缪,毋临渴而掘井。」
亦作「临渴穿井」。
lín kě jué jǐng
lit. not to dig a well until one is thirsty
to be unprepared and seek help at the last minute (idiom)
lín kě jué jǐng
not dig a well until one is thirsty -- start acting too late; begin to dig a well when feeling thirsty; do nothing until the last minute; do sth. at the last minute and too late; lack forethought; be caught unprepared and pressed by immediate needs; make no preparation until the last moment; not make timely preparationslínkějuéjǐng
not make timely preparations见“临渴穿井”。
частотность: #68061
в русских словах:
на охоту ехать - собак кормить
去打猎,才喂狗; 临渴掘井
синонимы:
примеры:
毋临渴而掘井。
Don’t wait till you are thirsty to dig a well.
пословный:
临 | 渴 | 掘井 | |
1) приближаться; находиться вблизи [рядом]
2) приходить; прибывать
3) наступать; накануне; перед
4) копировать, обводить (напр., картинки)
|
I
гл. А
1) kě жаждать, терпеть жажду; хотеть пить
2) jié высыхать; иссякать; высохший, иссякший
гл. Б 1) kě жаждать, страстно желать (стремиться к...)
2) jié высушивать
II kě сущ.
жажда
III kě наречие
страстно, жадно; нетерпеливо; поспешно; на скорую руку
IV kě собств.
Кэ (фамилия)
|