惹恼
rěnǎo
вызывать гнев (раздражение), сердить, бесить, дразнить
трепать нервы
rěnǎo
[annoy] 激起恼怒。 也说"惹怒"
rě nǎo
引人生气。
如:「你如果惹恼了他,以后别想他会帮你忙。」
rě nǎo
to offendrẹ̌nǎo
provoke; offend生气;引之发怒。
частотность: #26512
в русских словах:
забияка
闹事鬼 nàoshìguǐ, 好吵架的人 hào chǎojià-de rén; (задира) 莽汉 mǎnghàn, 惹恼的人 rěnǎoderén
прогневать
-аю, -аешь〔完〕кого〈旧〉触怒, 惹恼, 使生气.
рассердить
使...生气 shǐ...shēngqì; 惹恼 rènǎo, 触怒 chùnù
примеры:
他固执惹恼了我
его упрямство меня сердит
北京的秘密“猎狐行动”迄今已经惹恼了一些国家的政府
тайное проведение Пекином операции "Охота на лис" уже вызвало раздражение правительств некоторых государств
返回蛮沼村,小心地收集一些雕像,把它们带回来供我研究。<name>,尽量避免惹恼蛮沼失落者,否则很可能破坏我们与他们建立沟通的机会。
Возвращайся в деревню Дикотопь и добудь втайне несколько их идолов, чтобы я мог их изучить. Только постарайся не рассердить самих Заблудших – это может помешать нам установить с ними контакт...
有时肥沃的土壤会成堆地聚集在地表,某些野兽也可能带有这样的土壤。把它们都交给格德,它就在这附近的那一堆堆泥土旁。他脾气不错,但是别惹恼他!
Эта богатая почва порой лежит большими грудами, а иногда ее находят у некоторых тварей. Относи землю к Геду – ищи кучки земли и таурена, раздающего команды. Он не злой, просто постарайся его не слишком донимать.
纳迦惹恼了弗沃尔!孢子人是弗沃尔的朋友,所以弗沃尔要抢走萨斯里斯圣柜。
Мелкие наги злить Фхвура! Спорлинг – добрый друг Фхвура, Фхвур забрать ковчег наг!
你这下可把克雷娜给惹恼啦。她跟高戈娜吵了一架,而且要求你立刻去斗兽场应战。
Похоже, ты действительно <разозлил/разозлила> Кренну. Она заключила пари с Горгонной, и теперь вызывает тебя на ринг.
<name>,我先警告你,虽然祖母病重的消息令我意志很消沉,不过你若是惹恼了她,我还是会召集玛格汉氏族的勇士把你给劈了!她在大厅里等你。
Мой дух сломлен печалью, но берегись, <имя>: если ты рассердишь великую мать, я обрушу на тебя все силы, которые только смогу собрать. Она в главном зале.
格罗姆高的巨魔没有给我们惹什么麻烦。大部分巨魔都知道一旦惹恼部落,他们就会如蝼蚁般被碾死,荆棘谷的巨魔也不例外。
Тролли довольно много оставили здесь, в Громголе. И большинство из них понимает, что Орда легко их раздавит, если разгневается, и здешние тролли тоже не исключение.
你能感觉到元素们有多愤怒吗?自从我们来了以后它们就想攻击我们,消灭我们。我们得让它们镇静下来,但得先知道是什么惹恼了它们才行。
Чуешь, как бушуют стихии? Они желали поглотить нас и уничтожить с того самого момента, как мы сюда явились. Хорошо бы их успокоить, но для этого надо понять, что же их так взволновало.
要达成这个目标,只有惹恼克洛斯。杀死他的爪牙还不够,我们得偷走他视若珍宝的那面虎皮旗。
Но достичь этого можно только одним способом – разозлив его до безумия. Для этого недостаточно просто убить его прислужников. Мы должны украсть его самое дорогое сокровище – знамя из тигровой шкуры.
不幸的是,他不知怎么惹恼了附近的一个蜂巢,导致虫子们发疯。
К сожалению, он потревожил пчелиный улей, и пчелы теперь очень взбудоражены.
探险队和当地人一直在合作回收这个山洞里的圣物。但是我们好像惹恼了这里先前的居民。虽然士兵们可以暂时保证探险队的安全,但是我不知道他们还能撑多久。
Мы собираем реликвии в пещере на холме, и нам помогают местные жители. Но, кажется, ее прошлые обитатели разозлились. Пока морпехи нас защищают, но кто знает, сколько они еще продержатся.
这就是惹恼我的下场!
Я же говорила, что со мной так нельзя!
那不是古代的东西,是凝光的收藏,跟着群玉阁一起掉下来的。如果你不想惹恼七星的话…
Она входила в коллекцию Нин Гуан, и совсем не древняя. Должно быть, она упала сюда вместе с Нефритовым дворцом. И если ты не хочешь рассердить Цисин...
惹恼了茂才公,就等于惹恼了「愚人众」,这道理总该明白吧。
Не стоит злить Маоцай Гуна, если тебе не нужны проблемы с Фатуи.
不好!我们彻底惹恼它了!
О нет! Кажется, мы его вконец разозлили!
“你以为惹恼巨熊好玩吗?!”
Как обычный медведь. Только в два раза больше.
你惹恼我们了。我们会毁灭你!
Ты ранишь нас. За это мы тебя покараем!
愤怒?你并不了解真正的愤怒,除非你惹恼了我……芬利爵士!
Ярость? Ты еще не видела СЭРА ФИНЛИ в ярости!
这些虫洞似乎会惹恼随从。
Кажется, эти червоточины очень злят существ.
他是你的最前线守卫,也是你最不想惹恼的人。
Первая линия обороны и последняя, кого вы хотели бы рассердить.
「惹恼塔萨者不是被其巨浪吞没,就是被其双叉戟撕碎。」 ~屈东英雄萨拉希洛斯
«Тех, кто разгневал Тассу, заживо поглотят ее волны или разорвет на части ее двузубец». — Трасий, герой тритонов
惹恼对由目标牌手操控的每个生物各造成1点伤害。 以此法受到伤害的每个生物本回合若能攻击,则必须攻击。
Раздражение наносит 1 повреждение каждому существу под контролем целевого игрока. Каждое существо, которому были таким образом нанесены повреждения, атакует в этом ходу, если может.
我明白了。是很有趣。只不过这样会惹恼你的妻子。
Дошло. Это смешно. Только твоя жена расстроится.
我的前任代表惹恼了我。
Мой прежний воин стал недостаточно хорош для меня.
不……不,就算再诱人,我也不想惹恼两个阵营。
Нет... Нет, это великое искушение, но не стоит навлекать на себя ненависть обеих сторон.
你要惹恼我了。
Ты начинаешь меня раздражать.
艾拉说你为她做事,我可因为惹恼了她受过罪。你最好暂时跟紧她。
Эйла требует тебя в помощники, и мой горький опыт говорит, что ее лучше не расстраивать. Так что пока оставайся при ней.
我懂阿。是很有趣。只不过这样会惹恼你的妻子。
Дошло. Это смешно. Только твоя жена расстроится.
我之前的那位勇士惹恼了我。
Мой прежний воин стал недостаточно хорош для меня.
他有有权势的朋友,把那当作一个警告 - 别惹恼了那些比你更有权势的人。
Саламандру-то? У него могущественные друзья. Пусть это будет для тебя предупреждением, ведьмак. Не доставай тех, у кого больше власти, чем у тебя.
你不知道你惹恼了谁!
Да ты не знаешь, с кем связываешься!
这个盒子里曾经有一盘磁带,不过因为某人一时气愤而毁掉了。不朽者乐队的单曲“圣桑小教堂”里的某种东西一定是把某人给惹恼了吧。标签上说这首歌是43年录制的。
На этой катушке раньше была пленка. Но кто-то уничтожил ее в припадке гнева. Видимо, песня группы «Этеньер» «Крошка-церковь в Сен-Санс» задела не те струны. Согласно наклейке, песня была записана в 43-м году.
惹恼章鱼也不是好玩的。最好还是随它去吧。
Ну ветвистые, так ветвистые. Пусть себе цветут дальше.
麦克,他说也许你不应该一开始惹恼火行者。
Мак, он говорит, что, быть может, вам изначально не стоило становиться в оппозицию к Огнеходцу.
我猜不是什么好事?很抱歉,有时候我是会说些蠢话,但我不是有意要惹恼你的。
Что-то плохое, наверное. Извините, иногда я несу всякую чушь. Я не хотел обидеть вас.
把硬币整齐地堆在一起,惹恼警督。
Сложить монеты аккуратными столбиками, чтобы позлить лейтенанта.
“一场大型的政治和军事冲突。在附近问问,或者买本书看。”他似乎被这个问题惹恼了。
«Крупный политический и военный конфликт. Поспрашивайте в округе или купите книгу». Кажется, его разозлил этот вопрос.
你惹恼了铁血努马。把钱放下,把手伸出来。
Ты меня достал. Выкладывай денежки и давай свою лапу.
史温,我们惹恼了他,林妖来寻仇了。他这一定是在惩罚我们背弃了长久以来的传统。
Мы обидели Духа Леса, Свен. Вот он и мстит. Он говорит, что мы свернули со старой тропы.
这可不是吗,鹿首精的图腾。现在摧毁它——肯定能惹恼它,逼它离开巢穴…
А вот и тотем лешего. Как только я его уничтожу... Он занервничает и выйдет из норы...
捕景镜惹恼了那些动物,我们最好快走。
Парестисомак растревожил зверей, надо отсюда убираться.
可能是这家伙的种族歧视惹恼了你…
Представляю, как этот расист тебя достал.
他在那里!抓住他!跟他解释清楚只有脑子进屎了才会去惹恼克雷塔普大人!
Вот он! Взять его! Я ему покажу! Будет он мне хвост на мастера Кройверха задирать!
这应该足够惹恼她。接下来在墓地里埋伏下来就好,她可能会在天黑后爬出来。
Это ее здорово разозлит. Осталось подождать ее ночью на кладбище.
他背过身去不理我, 我知道他肯定是被我的话惹恼了。
He turned his back on me and I knew that he was angry with my words.
他粗野的举止惹恼了她。
His rough manner rubbed her.
他那些性别歧视的话把她惹恼了。
She was offended at/by his sexist remarks.
他很喜欢动物。只不过那些惹恼他的人身上都插满了匕首而已。
Он очень любит животных. А в тех, кто лишает их дара речи, бросает кинжалы.
在惹恼格里夫之前,小精灵们应该好好想想的。
Эльфийке надо было головой подумать, прежде чем перечить Гриффу.
既然这样,你最好把这事解决好了。而且要快。要是惹恼格里夫,我们剩下这帮人分分钟就把你给大卸八块。
Так принимайся за дело. И поскорее. Если расстроишь Гриффа, то мы тебя так расстроим, что мало не покажется.
本以为一首写蜥蜴人的诗不过是让我心情低落些,不过这首诗可真要惹恼我了。
Вот уж кто бы подумал, что песенка про ящеров будет так мне на нервы действовать. Без обид.
在惹恼格里夫之前,小精灵应该好好想想的。其他新来的都进步很快。你也得那样。
Эльфийке надо было головой подумать, прежде чем перечить Гриффу. Остальные новички это быстро понимают – и тебе советую уяснить.
不要偷我的东西。惹恼我是...不明智的。
Не надо у меня красть. Злить меня... неразумно.
这些胆小行径惹恼了我,是时候让这些懦夫以懦弱的方式去死了!
До чего же мне не по душе скрытность. Пора всем этим трусам принять позорную смерть!
我们中有人惹恼了那个蜥蜴人娼妓——现在这场交易似乎是搞砸了。同时,看起来我们中的其余人也没法再去享受这项服务了。
Один из нас разгневал ящера легкого поведения, а заплачено было вперед. Теперь его не обслужат... и никого другого из нас тоже.
你可别惹恼我们。
Мы не дадим тебе все испортить.
我以为你知道我希望跟你同进退,但你老是要做些事情惹恼我。
Я вроде четко дала тебе понять, что хочу быть твоим напарником, черт тебя дери, но ты продолжаешь как нарочно выводить меня из себя.
我喜欢说谎的个性常常惹恼别人,但相信我,我站在你这边,永远和你一国,这话可不是人人都敢说。
Мои отношения с правдой некоторых раздражают. Но поверь одному: я на твоей стороне. И так было всегда. Не каждый может такое сказать.
你想惹恼我吗?
Вы пытаетесь спровоцировать меня?
东边有工作人员在用火烧出一条防火隔离带,呃,我猜有时会把野生动物惹恼了。
Там работала противопожарная команда на востоке и, эээ, ты знаешь, иногда они тревожат животных.
你确定你看得真切吗,亨利?可能是你惹恼了什么露营者,他们回来偷袭你。
Ты уверен, что ты видел то, что видел, Генри? Может, ты разозлил еще каких-то туристов и они пришли, чтобы тайком огреть тебя?