打岔
dǎchà
1) перебивать, прерывать (кого-л. во время работы или разговора)
2) переключать, изменять (тему разговора)
3) вост. диал. путаться под ногами, впутываться (во что-л.)
dǎchà
перебивать (кого-либо в разговоре); мешать (что-либо делать)dǎ chà
打断别人的说话或工作:你别打岔,听我说下去 | 他在那儿做功课,你别跟他打岔。dǎchà
(1) [interrupt; cut in; interrupt a conversation]∶打断某一行动或谈话; 尤指在另一个人讲话时用问题和评论或议论去打断
(2) [talk off the mark]∶有意转换话题
dǎ chà
打断他人的谈话或工作。
官场现形记.第五十三回:「坐定之后,又把巡捕号房统叫上来,吩咐道:『我吃着饭,不准你们来打岔。』」
dǎ chà
interruption
to interrupt (esp. talk)
to change the subject
dǎ chà
interrupt; cut in:
别打岔,听我说下去。 Don't interrupt my talking.
dǎchà(r)
1) interrupt; cut in
2) divert the conversation
大人说话,小孩儿别打岔。 Children should not interrupt while adults are talking.
1) 谓干扰、阻止或打断他人的行为、工作或说话。
2) 故意把话题扯开去。
частотность: #26775
в русских словах:
под руку
(сказать, сделать) 碍手碍脚; 打岔
примеры:
别打岔,听我说下去。
Don’t interrupt my talking.
别净打岔。
Don’t keep interrupting.
大人说话,小孩儿别打岔。
Children should not interrupt while adults are talking.
欸,干什么,别打岔!
Эй, не мешай! Я пытаюсь послушать!
我们互相都说服不了对方,他还总是打岔…唉。
Мы не сможем переубедить друг друга, к тому же он постоянно меня перебивает... ∗Вздыхает∗
…什么讲过?唉…别打岔,老朽我年轻时候钓鱼啊,虽然穷得叮当响…
Что рассказывал? Не перебивай старика. В юности я ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
别打岔。
Не перебивать.
安静,别打岔。
Тссс. Не перебивай.
“不, 请你继续讲吧!” 爱丽丝低声恳求着说, “我再不打岔了, 也许有那样一个井吧。”
– Ой, простите, – взмолилась Алиса, – пожалуйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью! Вы говорили – там что-то было… – напомнила она.
"不要打岔,你等我把话讲完再说。"
Don’t interrupt, just hear me out before you start talking.
我不能忍受被打岔!我们等着他们离开吧,然后我们再试一次。
Я терпеть не могу кого-то прерывать. Подождем, пока они уйдут, и тогда попробуем еще раз.
我没空让人打岔,也容不下更多无能的表现。
У меня нет времени. Что за некомпетентность.
现在,你会发现当我们回头看……什么事,亚当丝小姐?我看到你又想要打岔了。
А теперь, когда мы снова посмотрим на... Да, мисс Адамс? Я вижу, вы снова хотите меня прервать?