推开
tuīkāi
1) открывать толчком, распахивать
2) отталкивать; откидывать (напр. одеяло); стряхивать, сбрасывать
3) сбывать, отделываться
4) выводить, выяснять
отодвигать, отодвинуть
tuī kāi
用推力将东西打开。
如:「你推开这扇门,就可以看到一座美丽的花园。」
tuī kāi
to push open (a gate etc)
to push away
to reject
to decline
tuīkāi
1) push (a door/etc.) open; push away
2) get away from (social activities, etc.)
3) reject; decline; get rid of
частотность: #4136
в русских словах:
от. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“完了”之意, 如: отдежурить 值完班. откосить 割完. 2)“离开”、“分开”之意, 如: оттолкнуть 推开. отъехать 离开. 3)(与 -ся 并用)“躲避”之意, 如: отговориться 推托. 4)“致痛”、“致麻”之意(指长时间进行某一动作或保持某一状态而导致疼痛、麻木), 如: отсидеть (ноги) (把腿)坐麻. отлежать (руку) 躺得(手)发麻. II构成名词, 表示“离开”、“分离”之意, 如: отголосок 回声. III构成形容词, 表示“源于”、“出自”之意, 如: отмеждометный 由感叹词派生的. IV构成副词, 如: отныне 从今以后.
отваливать
1) 推开 tuīkāi, 滚开 gǔnkāi
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
отодвигать
1) 推开 tuīkāi, 挪开 nuókāi; (о засове) 拉开 lākāi
отпихивать
推开 tuīkāi; (ногой) 踢开 tīkāi; (в толпе) 挤开 jǐkāi
отпихиваться
推开 tuīkāi; (чем-либо) 撑开 chēngkāi
отталкивать
1) (отодвигать толчком) 推开 tuīkāi; 踹开 chuàikāi
разводить
3) (раздвигать) 把...拉开 bǎ...lākāi; 把...推开 bǎ...tuīkāi; (разъединять) 使...分离 shǐ...fēnlí
распихивать
1) (расталкивать) 推开 tuīkāi
растолкнуть
-ну, -нёшь; -олкнутый〔完〕кого-что〈口〉一下子推开. ~ драчунов 一下子推开打架的人.
расшвыривать
1) (разбрасывать) 随便乱扔 suíbiàn luànrēng; (грубо отталкивать) 推开 tuīkāi
расшвыривать толпу - 把人群推开
тырить
4) кого (当同伙用手指夹住受害人口袋里的钱包时) 将受害人从同伙身边推开
синонимы:
примеры:
把圆木滚着推开
откатить бревно
用手推开树枝
отстранить рукой ветку
推开人群
растолкать толпу
把人群推开
расшвыривать толпу
推开门
push the door open
把门推开
распахнуть дверь
门好不容易被推开了
Дверь с трудом поддалась
把…推开
оттолкнуть кого прочь; оттолкнуть прочь
推开水流(指螺旋桨)
набрасывать воду
一下子推开打架的人
растолкнуть драчунов
双向推开安全顶窗
push away the two-side window
1.推开,移开;2.推延,拖延
отодвигать (отодвинуть)
推开机舱门
открывать дверь кабины самолёта
可忽然有一天家里出现了敲门声…咚,咚,咚…妈妈被吓坏了,小心翼翼地推开门一看…
Но однажды к ней в дверь постучали. Тук! Тук! До смерти напуганная мать Мин медленно приоткрыла дверь...
你的吼声是纯粹的力量,可以推开挡在你面前的一切物体——或者人。
Ваш Голос - средоточие силы, на своем пути он отталкивает все и вся.
你的吼声是原始的力量,可以推开挡在你面前的一切人或物。
Ваш Голос - средоточие силы, на своем пути он отталкивает все и вся.
我不知道你是那样看我的,瑟拉娜。我从来没想过把你推开。
Мне и в голову не приходило, что ты так считаешь, Серана. Я никогда не стремилась оттолкнуть тебя.
狂风来袭创造一个持续4秒的风之隧道。踏入隧道的敌人会不断被推开。
«Могучий порыв» создает на 4 сек. туннель из ветра, периодически отталкивающий назад противников, которые в нем оказались.
将敌人推开并使其减速
Отталкивает противников и замедляет их.
0.5秒后,制造一股不断扩张的狂风新星,对敌人造成225~~0.04~~点伤害,并将其推开。
После паузы в 0.5 сек. создает расширяющееся кольцо ветра, наносящее противникам 225~~0.04~~ ед. урона и отталкивающее их.
将敌人推开并使其减速40%,减速效果在4秒内递减。
Отталкивает противников и замедляет их на 40%. Эффект постепенно спадает в течение 4 сек.
伤害、推开并击晕一条线上的敌人
Наносит урон, раскидывает и оглушает противников на одной прямой.
“很经典。”他一把抢过瓶子,推开了瓶颈上的塞子。
«Классика». Он выхватывает у тебя бутылку и вдавливает пробку внутрь горлышка.
略施小力之后,你终于拧动了钥匙。里面安静地可怕。轻轻推开门,一股冷空气溜了进去。
Приложив достаточно усилий, тебе удается повернуть ключ. Стоит зловещая тишина. Дверь слегка приоткрывается, впуская в помещение поток прохладного воздуха.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面漆黑一片。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи темно.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正下着雪。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи падает снег.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正淅淅沥沥地下着雨。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи льет дождь.
老者砰地一声站了起来——推开了窗户——从山楂树枝头抓下钥匙,从桌子上滑给了你。
Старик с громким стуком встает — распахивает окно — хватает ключ с боярышниковой ветви и толкает его по столу в твою сторону.
∗兄弟∗,不要把我推开。我想跟你在一起。而且——你怎么能肯定∗自己∗不是∗我的∗想象力虚构出来的东西?
Не отталкивай меня, ∗братан∗. Я хочу тебя поддержать. И вообще, вполне может быть, что это ∗ты∗ — плод моего воображения.
就这样,她走了。气动引擎安静地工作着,她驶向大门——然后把它们推开。外面刮起了冰冷的海风。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи свистит холодный прибрежный ветер.
当我总算把蒂拉耶推开时,房里出现了另一个人。特莉丝称呼女子「菲丽芭」。
А когда я отпихнула Дерэ, в комнате был уже другой человек. Женщина. Трисс звала ее... Филиппой.
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
进入山洞后,四周一点声音都听不到。我走得很深,找到之后一看!墓碑被推开了!
Вхожу в пещеру - тишина. Иду дальше, глядь... а там камень из могилы вывернут!
{Ceadmill aen hoael aep evell’caer.} [欢迎推开新世界的屁门。]
{Ceadmill aen hoael aep evell’caer.} [Приветствую в глубокой жопе мира.]
一个手印。有人曾靠着这面镜子,或推开它。
Отпечаток ладони. Кто-то опирался на зеркало... Или толкнул его.
他依照入口处侏儒的指示,走到了门前,门上挂着一块小木牌,写着数字16。与其他房间不同,这间屋子里是一片令人不安的寂静。霍伊转动门把,把门推开。他从没想到会看到这么糟糕的场面…
На двери, перед которой он остановился, следуя инструкциям, полученным от гнома, была табличка с номером "шестнадцать". В отличие от других дверей, из-за этой не доносилось никаких звуков. Хоэ повернул ручку. Дверь отворилась, и то, что за нею увидел Александр, превзошло наихудшие его ожидания(...)
把他推开。
Оттолкнуть его с дороги.
把门推开。
Попытаться открыть дверь.
喂,让警察去推开关!
Пусть полицейский включает!
我把嵌板推开了,坤诺。
Отодвинул листы, Куно.
“不。”把它推开。
«Нет». Оттолкнуть флягу.
撑住,我就快推开它了!
Я их сейчас отопру!
[推开辛西亚。]
[Оттолкнуть Цинтию.]
[用蛮力把迪杰斯特拉推开]
[Сильно оттолкнуть Дийкстру.]
“唉, 同他说话没用!” 爱丽丝失望地说, “他完全是个白痴!” 然后她就推开门自己进去了。
«Да что с ним говорить! – подумала отчаявшаяся Алиса. – Это просто какой-то идиотик!» Она решительно распахнула дверь и вошла.
她推开门闩,把门打开。
She slid the bolt back and opened the door.
她的门被猛地推开,佩奇太太冲了进来。
Her door was thrust open, and Mrs. Page burst in.
那个宠坏的孩子把早餐推开,要冰激凌吃。
That spoiled chile thrust his breakfast from him, asking for icecream.
他猛然推开了门。
He flung open the door.
潘多拉对这瓮产生了强烈的好奇心,非常想知道里面装着什么东西。有一天,她推开了瓮盖,想看个究竟。
Pandora was seized with an eager curiosity to know what this jar contained; and one day she slipped off the cover and looked in.
他推开了图书馆的门。
He pushed open the library door.
防护板火车机车或公共汽车前端用来推开障碍物的装置
A device at the front end of a locomotive or streetcar designed to push aside obstructions.
她想调解丈夫和儿子之间的争吵,但是被粗暴地推开了。
She tried to intervene between her husband and son, but she was roughly pushed aside.
婴儿吸了一下奶瓶就将它推开了。
The baby took one suck at the milk bottle and pushed it away.
你伸手去抓巴哈拉,但她把你推开了。你绊了一跤,躺在地上,发出一声沉闷的声响,真是有失王子的身份。巴哈拉把你按在地上,你淹没在她漩涡般的双眼中。
Вы тянетесь к Бахаре, но она вас отталкивает. Оступившись, вы валитесь навзничь, совершенно недостойным для принца образом. Бахара прижимает вас к земле, вы тонете в пучине ее глаз.
这个瘾君子擦去眼里的泪水并将你推开。
Наркоман утирает слезы и отталкивает вас.
你在等什么,大人?一生难得的机会正在楼上等着你,你可以推开那扇门。
Чего вы ждете, господин мой? Наверху вас ждет небывалый опыт – дерзайте, дверь открыта!
他脸上不悦的表情立即转为愤怒。他猛地把你推开,四下张望,以防其他净源导师看到刚刚发生的一幕。
На его лице отражается смятение, которое тут же сменяет злоба. Он сердито отталкивает вас и вертит головой, проверяя, не видел ли случившегося кто-нибудь из магистров.
当她推开你时,她的手轻轻伸入你的袋子。她翻找了一会儿,但似乎没有找到她想要的东西。
Отталкиваясь от вас, она быстро лезет к вам в кошель. Ее рука шарит, но, видимо, не находит, чего ищет.
把弩推开,说你没时间玩。
Отбить арбалет в сторону и сказать, что у вас нет времени на игры.
费恩把你推开,打断了你们的拥抱。他走开了,露出悲伤的表情。
Фейн отталкивает вас, разрывая объятия, и отступает на шаг. Череп смотрит на вас с печалью.
你的指尖传来一种触电的感觉。一股力量将你从石板旁边推开。
У вас возникает покалывание в кончиках пальцев, и незримая сила отталкивает вашу руку от скрижали.
~嚎叫...~用爪子推开。现在。
~Рычит...~ Лапы. Пр-р-рочь. Ж-ж-живо.
砰!商店老板敲了下你的头,把你一把推开,并呵斥你快走开。他叫你“老巫婆”、“老太婆”,还有“老女巫”,即便你才刚成年。
УДАР! Лавочник бьет вас по голове, отталкивает прочь и велит убираться. Он называет вас "старой ведьмой", "каргой" и "колдуньей", хотя вы едва достигли зрелости.
推开活板门,看一下房间里面。
Отодвинуть затворку и попытаться осмотреть комнату.
他猛地推开你,擦了擦鼻子,清了清嗓子。
Он быстро отталкивает вас, вытирает нос и откашливается.
雷雅尖叫着,把她自己从你身边推开。
Лея взвизгивает и отталкивает вас от себя.
把他的手推开。
Отвести в сторону его руку.
你看见它变成一只熊,爪子插进土里,努力移动木头。一眨眼他又变成了一只大猩猩,隆起后背试图推开木头。
У вас на глазах он превращается в медведя и вонзает когти в землю, силясь сдвинуть с места ствол. Вы моргаете, и он вновь меняет обличье – теперь это горилла, которая толкает дерево, выгнув мощную спину.
你最后推开他时,感觉到他有点尴尬,但是他依然对你投来温暖的笑容。
Когда вы отпускаете друг друга, вам кажется, что он чувствует себя неловко. Его улыбка, однако, не становится менее теплой.
她领你进入一扇门,你的书房,然后推开门,向你介绍你的客人。你穿过门,看到阿玛蒂亚女士,七大领主之一。
Она ведет вас к двери – к двери вашего кабинета – и распахивает ее перед посетителем. Вы делаете шаг за дверь и видите госпожу Амадию, одну из Семерых владык.
用尽全力把她从你身上推开。
Со всей силой оттолкнуть ее от себя.
他把自己从你身边推开,无声地叫喊叫着。他仰起拳头,好像要揍你...但已经太迟了。
Он пятится назад, все еще раскрывая рот в безмолвном крике. Отпрянув, он заносит руку, словно для удара... но уже слишком поздно.
不过你应该见过我的男人了,他很了不起。他翻过桌子,推开人群。他真是矫健!
Но видел бы ты моего мужа. Он был великолепен! Как он прыгал через столы, как всех расталкивал... такой спортивный!
推开门。
Открыть дверь.
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇,推开你的手指,猛地贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем, отодвинув ваш палец, прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
推开他,说让你先去。
Оттолкнуть его руку, сказать, что вы пойдете вперед.
你靠近去推开那扇沉重的门,木头上雕刻的线圈和纹路欢快地起舞,变成了新的图案。一张脸现了出来。这脸似乎就要看透你。
Вы протягиваете руку, чтобы открыть тяжелую дверь, но в этот момент узоры древесины начинают стремительно меняться, и на двери появляется лицо. Оно смотрит прямо сквозь вас.
伊凡摇摇头,把你推开,他一边阴暗地自言自语,一边违背了你的意愿去面对亚历山大。
Ифан качает головой и проталкивается мимо вас, мрачно бормоча что-то себе под нос, а затем против вашей воли начинает разговор с Александаром.
推开她的手,杀死她。
Убрать ее руку и забрать ее жизнь.
当她推开你时,她的手轻轻伸入你的袋子。她站起来,直起身子,巧妙地把你的一些金币塞进她的腰带里。
Отталкиваясь от вас, она незаметно лезет к вам в кошель. Поднимаясь на ноги, она ловко сует себе за пояс несколько украденных золотых монет.
拍拍他的肩膀,轻轻将他推开。掸掉他肩上的灰尘,告诉他,他会没事的。
Похлопать его по плечу и слегка оттолкнуть от себя. Отряхнуть ему плечи и сказать, что с ним все будет в порядке.
她大声地呼着气,仿佛就像你从未听过的嘲笑般,而后闭上双眼,用手背将你轻轻推开。
Она шумно выдыхает... презрительно фыркает, на свой лад... и закрывает глаза. Потом отталкивает вас тыльной стороной ладони.
他在痛苦、憎恨、愤怒中咆哮,试图把你推开,但他无法推开。所以他闭上了眼睛,召集...一切。
Он воет от боли, ненависти и бешенства, пытается оттолкнуть вас – но не может. Он закрывает глаза и призывает на помощь... все.
当你抬起手时,指尖传来一种触电的感觉。一股力量将你从石板旁边推开。
Вы поднимаете руки, ощущая покалывание в кончиках пальцев. Какая-то незримая сила отталкивает вас от скрижали.
推开他走过去。你有正事要做。
Пробраться мимо него. У вас полно других дел.
你推开门,看到了一间卧室,布置得很温馨。一个老妇人躺在一张床上,裹着毛毯,瑟瑟发抖。
Открыв дверь, вы оказываетесь в уютно обставленной спальне. На постели, укутанная в одеяла, лежит сморщенная старуха.
她用手背将你轻轻推开。谈话时间显然已经结束。
Она отталкивает вас тыльной стороной ладони. Время разговоров очевидно закончилось.
希贝尔向前倾倒在了托伐的怀里。她粗鲁地推开了她。
Себилла падает в объятия Товы. Та грубо ее отталкивает.
你一点也不喜欢这个。将萨希拉的手推开。
Вам это все не нравится. Ударить Сахейлу по руке.
把武器推开,然后离开。
Оттолкнуть оружие в сторону и уйти.
推开她的手。你没有任何美好的童年回忆。
Отбросить ее руку в сторону. Среди ваших воспоминаний о детстве счастливых нет.
阻挡兄弟会大业的一切,都会被他一把推开。
Если вдруг появляется посторонний объект или препятствие, он просто отбрасывает его в сторону.
同盟已经让我们变得如此亲密。您不会现在把我推开吧?
Этот союз нас очень сблизил. Вы же не хотите теперь от меня отдалиться?