比赛
bǐsài
состязание, соревнование, конкурс, матч; состязаться
一轮比赛; 一场比赛 одно соревнование
社会主义比赛 социалистическое соревнование
bǐsài
соревнования, состязания; турнир; соревноваться, состязаться
射击比赛 [shèjī bĭsài] - соревнования по стрельбе
Матч
Матчи
соревнование; состязания; встреча; матч
забег
заезд; гонка лодок; гоночная гребля
гонка лодок; гоночная гребля; матч по чему; скрестить мечи; Скрестить мечи
bǐsài
在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低:象棋比赛 | 比赛篮球。bǐsài
[match; competition; contest] 在竞赛中比较高低
长跑比赛
bǐ sài
1) 比较本领、技能的高低或优劣。
如:「我们来比赛,看谁跑得快!」
2) 指竞技、较量的事情。
如:「篮球比赛」、「合唱比赛」。
bǐ sài
competition (sports etc)
match
CL:场[chǎng],次[cì]
to compete
bǐ sài
match; competition; race; contest; game; tournament:
长跑比赛 long-distance race
国际比赛 international games (matches)
射击比赛 shooting contest
网球比赛 tennis tournament
象棋比赛 chess tournament
自行车比赛 bicycle race
摩托车比赛 motorcylce race
跳伞比赛 parachuting contest
竞走比赛 pedestrian contest
有奖演说比赛 a prize speaking contest
足球比赛 football match
参加比赛 take part in the competition
参加比赛者 contestant
bǐsài
match; competition
礼拜六的比赛取消了。 Saturday's game has been called off.
谓在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低。如:射击比赛;比赛游泳。
частотность: #341
в русских словах:
автоспорт
汽车{比赛}运动
встреча
4) спорт. 交锋 jiāofēng, 比赛 bǐsài
встречаться
3) (в состязании) 交锋 jiāofēng, 比赛 bǐsài
заплыв
(游泳)比赛 bǐsài; (часть состязания) 一场比赛 yīcháng bǐsài
тренировочный заплыв - 练习比赛
заплыв вольным стилем на сто метров - 百米自由泳比赛
игра
2) 竞技 jìngjì, 比赛 bǐsài; (в карты, шахматы и т. п.) 玩 wán
конкурсный
竞赛[的] jìngsài[de], 比赛[的] bǐsài[de]
матч
1) 比赛 bǐsài
предсезонный
(四季, 比赛, 演出, 上市等) 季节来到以前的
соревнование
2) спорт. мн. соревнования 比赛 bǐsài, 竞赛 jìngsài
спортивные соревнования - 运动比赛
соревнования по плаванию - 游泳比赛
соревноваться
1) 竞赛 jìngsài; (с кем-либо) 同...竞赛 tóng...jìngsài, 与... 比赛 yǔ...bǐsài
юниорский
юниорские соревнования - 青少年运动(员)比赛
синонимы:
примеры:
不择手段赢得比赛
не брезгать ничем ради победы
下场比赛
финальные состязания
例行的全国冠军比赛
очередные игры на первенство страны
锦标比赛
турнир (чемпионат, соревнование, состязание) на кубок
据英国媒体报导, 因为巴勒斯坦无法保证比赛进行期间的安全, 下周对战沙特和马来西亚的外围赛将在中立地进行
По информации британских СМИ, Палестина проведёт отборочные матчи против Саудовской Аравии и Малайзии на следующей неделе на нейтральной территории, поскольку в Палестине не могут гарантировать безопасность во время проведения матча.
一轮比赛
одно соревнование
最胖的熊比赛
конкурс на самого упитанного мишку
转播运动场足球比赛实况
транслировать футбольный матч со стадиона
使…退出比赛
вывести кого-либо из игры
比赛得胜
выигрывать на соревнованиях
练习比赛
тренировочный матч
百米自由泳比赛
заплыв вольным стилем на сто метров
最好剧本的比赛
конкурс на лучшую пьесу
取得比赛第一名(位)
занять первое место в соревнованиях
再次比赛
матч-реванш
足球比赛无线电报导
репортаж по радио о футбольном матче
比赛时成绩出众
отличиться в состязаниях
裁判足球比赛
судить футбольный матч
例行的自行车比赛
традиционный велопробег
重竞技运动比赛
тяжелоатлетические состязания
冰球比赛
хоккейный матч
跳棋比赛
шашечный турнир
在历次比赛中
во всех спортивных состязаниях (в прошлом)
比赛比完了
соревнования закончились
罗马竞技场是用来举行敞篷双轮马车竞赛和赛马比赛的。
В Риме арены использовались для проведения состязаний колесниц и скачек.
这次比赛他高兴而来,失望而归。
На эти соревнования он пришел в приподнятом настроении, а ушёл разочарованный.
环境署国际环境摄影比赛
Международный конкурс ЮНЕП на лучшую фотографию об окружающей среде
比赛进程不受天气影响
матч состоится в любую погоду
我差点就能在这场比赛中击败他!
я почти смог нанести ему поражение в этом соревновании!
比赛虽然输了,但比分很挨近。
Though the game was lost, it was a very near thing.
比赛结束前一分钟时比分是2比1。
За минуту до конца состязаний счëт был 2:1.
对两队所作的比较表明星期六的比赛很可能是势均力敌的。
A comparison of the two teams indicates that Saturday’s game will probably be close.
国际比赛
международные соревнования
自行车比赛
велосипедные гонки
摩托车比赛
мотогонки
跳伞比赛
parachuting contest
竞走比赛
соревнования по спортивной ходьбе
有奖演说比赛
a prize speaking contest
参加比赛者
участник соревнования
一场不分胜负的比赛
a drawn game
演讲比赛的裁决由九位教授组成的评判委员会作出。
The award for the oratorical contest was made by a jury of nine professors.
比赛场地
competition arena; ground; court
雨再不停,明天的比赛就要成问题了。
If the rain doesn’t stop, I doubt if we can have the game tomorrow.
今晚比赛,你们出谁?
Who’s going to play for your side in tonight’s match?
比赛中动作粗野
play rough
我校在足球比赛中打败了那个学校。
Our school defeated that school at (in) football.
中国女排比赛时,作风顽强,大胆泼辣。
The style of the Chinese Women’s Volleyball Team in a competition is indomitable, bold and vigorous.
在前四局比赛中出现了大起大落的局面。
There appeared in the first four games of the competition a situation of big rise and fall.
他虽然很缺乏经验,但在拳击比赛中仍大显身手。
Although much less experienced, he gave a good account of him self in the boxing match.
在一次朗读比赛中,他的女儿得胜了。
In a reading contest, his daughter carried away the bell.
划船比赛已正式定于4月2日星期四举行。
Проведение гонки гребных лодок официально запланировано на четверг, 2 апреля.
比赛定于星期六举行
соревнование запланировано на субботу
改订比赛规则
draw up new rules for the match
观看足球比赛
watch a football match
比赛以和局结束。
Матч закончился вничью.
基于天气关系,比赛延期进行。
The match was postponed on account of the weather.
激烈的比赛
a closely fought game; a gruelling match
比赛即将开始。
Соревнование скоро начнется.
校际比赛
междушкольные соревнования
运动员在比赛中表现出坚韧的斗志。
The athletes displayed great tenacity throughout the contest.
他已拿定主意不参加比赛了,你再将他也没有用。
It’s no use egging him on; he’s made up his mind not to join in the tournament.
比赛只剩下5分钟了,可是结局仍然难以预料。
До конца состязания осталось всего 5 минут, но по-прежнему сложно предугадать исход.
精彩的比赛
exciting game
运动员们一切就绪,准备参加比赛。
The players get everything ready for the game.
比赛最后打成平局。
The game ended in a draw.
理事会决定下次比赛在上海举行。
The Council resolved that the next tournament should be held in Shanghai.
现在去看足球比赛太晚了, 况且老天又开始下雨了。
Сейчас уже поздно идти смотреть футбольный матч, к тому же снова пошёл дождь.
她积极参加历次比赛。
She has taken an active part in all past contests.
比赛结果是三比零。
The result of the game was 3-0 (three-nil or three-nothing).
他们被选出来与客队比赛溜冰。
They were picked to skate against the visiting team.
书法比赛会上,人们请他留字。
At the calligraphy competition, people asked him to write a few characters.
在第一轮比赛中轮空
be a bye in the first round of the tournament
比赛打成平局。
The game has drawn.
比赛将决出前八名。
The matches would decide the top eight.
参加问答比赛者
quizee; quizzee
两国篮球运动员在比赛后聚在一起,切磋球艺。
The basketball players of the two countries got together and compared notes after the match.
他在比赛中轻取冠军。
He carried off champion easily in the competition.
在比赛中取得好成绩
get good results in tournament
取消一场比赛
call off a match
全能体操比赛
соревнования по гимнастическому многоборью
比赛开始前先做热身运动
сделать разминку перед началом соревнований
一场势均力敌的比赛
a close contest
一等奖授给了最年轻的比赛者。
Первый приз получил самый юный участник соревнований.
他在第一轮比赛中就被刷下来了。
он был отсеян в первом раунде соревнований
今晚有摔交比赛。
There is a wrestling match tonight.
他在第一轮比赛中就被淘汰了。
He was eliminated in the very first round.
退出比赛
покинуть соревнование
观看世界杯比赛的现场转播
watch the live telecasting of the world cup match
比赛前选场地
choose sides before a contest
中国选手对日本选手的比赛
a game between the Chinese and Japanese selections
参加体操比赛的选手有几百名。
There were hundreds of contestants in the gymnastics competition
杰克严阵以待投入比赛。
Jack squared his shoulders and entered the game.
因雨,比赛延期了。
The game was postponed because of rain.
这场比赛谁赢了?
Кто победил в этом соревновании?
赢得比赛
выиграть соревнование
我们队在比赛中占先。
Our team led all the others in the contest.
没有资格参加比赛
нет права на участие в соревнованиях
取消比赛
отменить матч
冰上比赛落下帷幕。
The curtain descends on the winter games.
她在跳水比赛中脱颖而出。
She came to the fore in the diving match.
在足球比赛中,他的肩胛骨脱臼了。
Он вывихнул лопатку во время футбольного матча.
我并不在意这场比赛的输赢。
I don’t care whether I win or lose this match.
拳击比赛中,他从不手软。
During boxing matches, he was never softhearted.
今年第一场比赛,甲队就失利了。
Team A lost its first game of the year.
整个比赛中,双方势均力敌。
They played evenly during the whole match.
今天我队在比赛中表现失常。
Our team played below its capacity today.
他在比赛中取得了好名次。
He earned a good position in the competition.
我们应该轮流打比赛。
Мы должны играть по очереди.
裁判员举起小旗,比赛暂停。
The referee raised a small flag to signal time-out.
积蓄体力准备比赛
build up strength in order to participate in the competition
比赛进行得十分激烈。
The game is hotly contested.
比赛结果明天才能揭晓。
Результаты соревнования будут оглашены лишь завтра
我们队徼幸赢了这场比赛。
It was due to luck that our team won the game.
比赛到下半场,谁占上风还未见分晓。
In the second half of the game, it was still unclear who was leading.
我获准参加比赛。
I obtained permission to take part in the match.
这场比赛我们输得不服气。
Мы не смиримся с проигрышем в этом соревновании.
谁赢这场比赛,现在还未见分晓。
It is not clear yet who will win the game.
下半场比赛,形势翻过来了。
The situation was reversed during the 2nd half of the game.
他以二比一赢了这场比赛。
He won the game two to one.
他在这次比赛中大出风头。
He enjoyed great popularity in this race.
礼拜六的比赛取消了。
Saturday’s game has been called off.
他在比赛中处于下风。
He was at a disadvantage in the match.
比赛延期了。
The contest is postponed.
你言外之意是想让我放弃比赛?
Are you implying that I should give up the contest?
比赛就要开始了,我们严阵以待。
The contest is about to start. We’re all geared up.
我们队在比赛中遥遥领先。
Our team was far ahead in the contest.
这场比赛谁压阵?
Who is the last participant to play in this competition?
比赛已成定局。
Исход соревнования уже ясен.
比赛中,我们一路领先。
Our team led all the way in the contest.
比赛暂停了。
The game is temporarily stopped.
看来这场比赛我队占上风。
It seems that our team will take the lead in the match.
比赛双方同意平局
противники согласились на ничью
他训练船员准备参加划船比赛。
Он тренирует команду для участия в соревнованиях по гребле.
他们两队的实力相当,所以十场比赛八场平手。
Силы обеих команд равны, поэтому восемь игр из десяти закончились вничью.
在那场灾难性的比赛中,杜尤丹和他的兄弟们赢得了潘达瓦兄弟忠贞的妻子朵帕蒂,并企图在所有聚集在现场的国王和王子面前剥光她的衣服,侮辱她。
В этой катастрафической игре Дурьодхана и его братья выиграли Драупади, верную жену Пандавов и попытались оскорбить ее, раздев на глазах у всех собравшихся царей и царевичей.
我难过地告诉你:这次比赛我们输了
с сожалением сообщаю тебе – эти соревнования мы проиграли
问她为什么对一场竞技比赛如此关心。
Спросить, почему она придает такое значение простому матчу на арене.
克努谢维茨基国际大提琴比赛
Международный конкурс виолончелистов имени Кнушевицкого
争夺象棋王位比赛
борьба за шахматный трон
退出比赛; 不再玩了
выпасть из игры
不再玩了; 退出比赛
выпасть из игры
比赛吸引了所有的观众
Игра увлекла всех зрителей
在比赛过程中我们队再一次证明了自己的优势
В ходе соревнований наша команда еще раз доказала свое превосходство
取消…的比赛资格, 使…退出比赛
вывести (кого) из игры
发令开始比赛; 发令出发
давать старт
发令出发; 发令开始比赛
давать старт
前半场比赛(指运动)
первая половина игры; первый половина игры
准许…(参加)比赛
допустить кого к состязанию; допустить к состязанию
轻便赛车比赛(专用汽车竞赛)
картинг соревнования, на гоночных автомашинах
安慰赛(没有进入决赛的运动员或队之间的比赛)
утешительный матч
换裁判(观众对体育比赛的裁判员不满时的呼声)
Судью на мыло
把裁判撵走, 换裁判(观众对体育比赛的裁判员不满时的呼声)
Судью на мыло
投签(潜水比赛之一种)
раскладывание жетонов по урнам
转播比赛(实况)
транслировать игру
技艺印象分(如在花样滑冰比赛中)(法语 impression artistique)
импрессион артистик
(足球比赛中的)角球
Угловой удар
(一年一度的)环法国自行车比赛(法语Tour de France)
тур де франс
(通常在电视中举办的)智力测验, 机智比赛
Кавээн Клуб веселых и находчивых
(冒名)顶替比赛者
подставить игрока
按规则进行的比赛, 诚实的, 光明磊落的比赛)2. 公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
фэр плей
(法 impression artistique)(花样滑冰等比赛中的)艺术印象, 艺术印象评分
импрессион артистик
(比赛, 表演时)情绪好
В ударе
夏季奥林匹克运动会篮球比赛
соревнования по баскетболу на летних Олимпийских играх
中途退出比赛
сойти с дистанции
这个出人意料的举动是违反比赛条例的。
Этот неожиданный поступок был нарушением регламента турнира.
客场与…比赛
встретиться в гость
参加…比赛
выступать в соревнованиях по; выходить на корт
取消…的比赛资格
вывести (кого) из игры
- 明天参加比赛的可都是金牌运动员!
- 好啊,谁怕谁呀!
- 好啊,谁怕谁呀!
- Все участники завтрашних соревнований - золотые призеры!
- Ну и что! Кто их боится!
- Ну и что! Кто их боится!
一公里游泳比赛
проплыв на один километр
根据对手的实力来比赛
играть по сопернику
比赛场上的运动员——争先恐后
спортсмен на стадионе - рваться в бой
比赛中取得亚军
выйти на второе место в соревнованиях
比赛中作弊
жульничать в игре
比赛得第一
занять первое место в соревнованиях
比赛快速地进行着
игра проходит в темпе
比赛成平局
сыграть ничью
进入下一轮比赛
выйти в следующий раунд; выйти в следующий круг
与优秀运动员一同出场比赛
выступать наряду с лучшими спортсменами
激起比赛者们的好胜心
раззадорить игроков
从大的冰球比赛中淘汰
проводить из большого хоккея
同外国运动员比赛
соревноваться с заграничными спортсменами
取消全场比赛资格并换其他选手顶位
удаление до конца игры с правом замены другим игроком
骑术比赛时摔下
Fall from carousel
重量级运动员的比赛
соревнования тяжеловесов
每次比赛他都全力以赴。
Каждый раз на соревнованиях он полностью выкладывается.
只要我们全力以赴,比赛一定能赢。
Мы выиграем только в том случае, если приложим все силы.
比赛的门票销售收入
все средства, вырученные с продажи билетов на матч
球证鸣长笛终结比赛
судья дал длинный свисток на окончание игры
裁判吹停比赛, 以便让受伤球员被移离比赛场地。
Судья дал свисток на остановку матча для того, чтобы раненый игрок удалился с поля.
吹停比赛
дать свисток на остановку матча
高级特技比赛参加者
участник соревнований по высшему пилотажу
比赛继续!
Гонка должна продолжаться!
做一名风格高的运动员。要遵守比赛规则。
Be a good sport. Play according to the rules of the game.
虎踞峰的比赛
Матчи на арене пика Тигра
锚角港的比赛
Матчи на арене Большого Крюка
阿莎曼之墓的比赛
Матчи на арене последнего пристанища Пеплошкурой
黑鸦堡垒竞技场的比赛
Матчи на арене крепости Черной Ладьи
第一次测试比赛:1圈
Первая тренировочная гонка: 1 круга
1比赛
Сражения в команде 1 на 1
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
如果你赢了这场比赛,你就是新的冠军了。孩子,你觉得获胜的希望有多大?愿意试试吗?只要你接受挑战,我就把所有的赌注都下在你身上。
Если ты выиграешь этот бой, то станешь новым чемпионом. Как ты думаешь, каковы твои шансы, <малыш/красавица>? Ну что, попробуешь? Скажи только слово, и я поставлю на тебя целое состояние.
你有没有遇见铜栓兄弟?他们在卡利姆多的闪光平原上与地精赛车,而且他们通常都会获得胜利,这并不奇怪——地精的赛车轮胎总是爆掉,他们几乎从来都没有完成过比赛!
Вы еще не встречались с братьями Медноштиф? Они на Мерцающей равнине в Калимдоре гоняют на своем болиде наперегонки с гоблинами. Обычно они выигрывают, что неудивительно: гоблинские машины взрываются так часто, что едва дотягивают до финишной черты!
那么你已经做好迎接首场较量的准备了?等你准备就绪,我就宣布比赛开始。你只需进入鲜血竞技场,等待对手登场。
Ты <готов/готова> к своей первой битве? Дай мне знать, и я объявлю о начале боя. Тебе останется только ждать в Кольце Крови, когда появится твой противник.
有些冠军认为,诺森德出产的古代武器可以在比赛中给他们带来好运。我答应帮他们去寻找这些武器。
Некоторые бойцы полагают, что древнее оружие, выкованное в Нордсколе, может принести удачу в состязании. Я же согласился помочь им в поисках этих легендарных клинков.
我们会“决斗”,而你将获得胜利。瓦尔德玛达肯定会去观看这场精彩的比赛!
Мы будем драться, ты победишь, и Вардмадра непременно придет поглядеть на сражение.
在勇士的训练中,你将有机会和来自其它城市的各位勇士较量,以检验自己的作战技术。虽然勇士之间的战斗并非比赛的正式内容,但仍然可以从中学到许多有价值的东西——比如对手的战斗风格,还有他们的弱点。
Во время тренировок тебе еще выпадет шанс испытать свои силы в битве против искателей славы из других столиц. Хотя бои между искателями славы не входят в официальную часть турнира, они могут научить тебя понимать стиль боя и слабые места твоих противников.
这块水晶将揭开那三名选手的死亡真相。把它带到比赛场东边的墓地里去,并在温德尔·巴尔弗爵士、洛林·阳焰和康纳尔·铁拳的墓前使用它。
Этот кристалл откроет нам правду о том, как погибли три участника турнира. Отнеси его на кладбище на востоке Ристалища к могилам сэра Венделла Балфура, Лориена Блеска Солнца и Коналла Железной Хватки.
赫米特和探险队的其他成员稍后会邀请你参与狩猎行动。我们在协助他们的过程中各自计算猎物的击杀数目,看看谁杀得比较多。这场比赛的胜负可不是瞬间就能分出的,任何种类的猎物都作数。祝你好运!
Хеминг и его приятели пригласят тебя на охоту, а мы подсчитаем, кто из нас сколько добудет. Только дело это небыстрое: придется убить много разных зверей... Удачи тебе!
海德比武会就是我被囚禁的原因,因为我想参加比赛,但我太老太虚弱了,海德尼尔人看不起我。
Круг хильд – причина моего содержания в неволе. Я хотела принять участие в состязаниях, но была для этого слишком стара и вряд ли могла бы биться на равных с кем-то из хильд.
弗拉索·磨轮已经抵达城市南侧,代表无畏远征军与部落展开了竞赛。她要使用跳跃机器人与对方进行抢占山头的比赛!
Там, на южной окраине поселка, находится Фраззл Зуботеска. Она представляет Экспедицию Отважных в состязании с этими ордынскими уродами. Проверяют, чей прыгобот лучше, наш или ихний.
大法师伯塔鲁斯正准备去观看他最喜爱的战球比赛,不过他需要一些供旅途中享用的食物。
Верховный маг Пентарус любит смотреть битбол и сейчас собирается на матч, но ему нужно взять с собой что-нибудь перекусить.
把午餐篮交给他,这样他就可以出发去观看精彩的比赛了。
Собранную корзинку надо отдать верховному магу, чтобы у него было чем перекусить, пока он будет смотреть игру.
<name>,截至目前为止,你赢得了所有的比赛。接下来,你要面对一只庞大的怪物,我相信它带来的恐惧远远超出你的想象。
Пока что тебе везет, <имя>. Но следующее испытание ты едва ли выдержишь.
比赛进入加时。
Матч вошёл в дополнительное время.
我觉得吧,这更像是一场复仇之战,不过瓦哈拉斯接受这样的比赛。
Лично я считаю, что это хорошая возможность еще раз себя показать.
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
现在我来为你介绍一下情况。好消息是,在打败安格妮塔以后,你已经进入了下一轮的比赛。
Начнем. Хорошие новости – в том, что после победы над Агнеттой тебе достается место в следующем круге состязаний.
大法师伯塔鲁斯正准备去观看疯狂的战球比赛,不过他想要一些观赛时吃的食物。
Верховный маг Пентарус обожает смотреть свой дурацкий битбол, закусывая в это время чем-нибудь вкусненьким.
如果你们准备好了,我就为你们安排一场热身比赛。
Есть у меня для тебя один противник, с которым ты точно не справишься.
我手下的人全都受伤了!伐木机也全都出了故障!而裁判很快就要宣布比赛结束了!
Все мои игроки травмированы! Все крошшеры накрылись! А игра вот-вот начнется!
我们要加紧训练,不然在比赛中会输得一塌糊涂。
Нам нужно усилить тренировку, иначе мы просто проиграем на соревновании.
在填上这些空之后,我们就可以激活最后一座方尖碑,然后,形势就会变成一场与司克诺兹一伙人比赛谁先找到应许约柜的竞赛。
Как только мы соберем всю информацию и заполним пробелы, то активируем последний обелиск, а потом сразу отправимся на поиски саркофага Предвестья, пока его не нашел Шнотц со своими дружками.
他说锈水海盗队正在与热砂港大鲨鱼队争夺分区冠军,而你是比赛获胜的唯一关键人物!
Решающий матч за звание чемпиона против "Акул Хитрой Шестеренки" уже совсем скоро, и Проверяк говорит, что без тебя нам не вырвать победу.
因英国疫情防控规定,本场比赛将移师至中立场举行。
Матч будет перенесён на нейтральное поле из-за карантинных мер в Великобритании.
残酷而血腥,下一场比赛肯定会令观众感到血脉喷张。卡尔德·格雷整合了失败的挑战者的所有能力,制造了这个完美的勇士。
Жестокий и кровопролитный, следующий бой – я уверен – понравится публике. Зрители будут вопить от восторга! Ну, или с досады... это уж кто за кого болеет. Колдер Грей собрал части тел побежденных бойцов и составил из них идеального воина. Прямо-таки боевую машину.
这个拼装巨人是一部顶尖的作战机器。你做好恶战一场的准备了吗?!我已经准备好了!只需跟我说一声,就可以开始比赛了!
Я его видел... Потом три ночи не спал. Настоящее чудовище, даром что кадавр. И он рвется в бой. Ну что? Рискнешь сразиться? Как будешь <готов/готова>, скажи, и мы сразу начнем.
比赛会很激烈,祝你好运。准备好了就跟我说一声。
Состязание будет ожесточенным, так что желаю тебе удачи. Когда будешь <готов/готова>, скажи мне об этом.
从我搜集到的信息来看,这个地方原来是某种比赛的场地,来自潘达利亚各地的战士们会通过跟随末代皇帝少昊的步伐,展现自己的实力。
Судя по тому, что мне удалось узнать, это место использовали для проведения какого-то турнира. На нем воины со всей Пандарии демонстрировали свои умения, проходя по стопам своего последнего императора – Шаохао.
在永恒岛上举行着一场特殊的比赛,为的是考验参赛者的领导力。那些证明自己价值的人,将有机会和一种美德的化身成为朋友——它们是天神的后裔。
На Вневременном острове проводится турнир – настоящая проверка лидерских качеств участников. Те, кто докажут, что достойны награды, получат возможность познакомиться с воплощением благочестия – потомком самих Небожителей.
“你不该到处宣扬搏击俱乐部的事,尤其不该对那些勇士多嘴。但既然你已经那么做了,我想偶尔让他们来打几场比赛也无妨,但你最好先证明自己是个真正的拳手!”
"Вообще-то тебе не следовало трезвонить о наших потасовках на каждом углу – и особенно твоим защитникам. Раз уж они теперь в курсе, думаю, им можно позволить участвовать время от времени – но сперва докажи свою силу!"
这个活动会提醒我们,哪怕对我们来说,也没有够不着的目标!无论你跑得是快是慢,是独自前行还是与好友一起上阵,只要坚持到底,就能完成比赛!所以,抓紧时间热身吧,然后让世人看看我们侏儒的志气!
Это напоминает нам о том, что каким бы маленьким ты ни был, всегда можно достигнуть большой цели! Бежишь ты в одиночестве или с друзьями, быстро или медленно – ты можешь все, если постараешься! Так что разомнись как следует, а потом покажи миру, на что способны гномы!
我看见巴克多格尔在那里玩什么游戏。大家用拳手的金币来猜比赛的获胜者。
Я обнаружила, что у Сныкобакса там идет какая-то игра. Он предлагает зрителям угадать, кто победит в бою, в обмен на бойцовское золото.
他肯定是在竞技场举行比赛的时候被偷袭了。或许就是你在比赛的时候。
Наверное, убийца действовал, когда на арене шел очередной бой. Может, даже во время одного из ваших боев!
不过首先:你为什么不到竞技场参加几场比赛呢?这样我也能好好看看你的本事。
Но сперва отправляйся-ка на арену и проведи пару-тройку боев. Покажи, на что <способен/способна>.
明天的比赛你参加得了吗?
Ты сможешь принять участие в завтрашней игре?
我看见布朗爵士在那里玩什么游戏。大家用拳手的金币来猜比赛的获胜者。
Я обнаружила, что лорд Браун придумал какую-то игру. Он предлагает зрителям угадать, кто победит в бою, в обмен на бойцовское золото.
跑过那边那面大旗子,比赛就正式开始了。然后跟着沿途的小旗子跑,直到你看见一个大大的蓝色柱标。触碰它,再返回到这里来。
Гони вон к тому большому флагу – это начало. Затем – флаги поменьше, пока не увидишь большую синюю отметку. Достигнешь ее – возвращайся обратно.
我的老板在给试炼竞技场的角斗比赛做宣传。
Мой босс устраивает бои в Круге Испытаний. А по тебе видно, что драться ты умеешь.
你瞧着挺耐揍的,何不去参加比赛呢?
Советую принять участие.
魔术旅馆的客人总爱玩卡牌游戏,偶尔他们会丢掉一些卡牌。去看看你能不能找几张比赛期间掉落的卡牌。
В "Приюте фокусника" часто собираются любители карточных игр, чтобы скоротать время за игрой в карты. Бывает, они выбрасывают карты, которые им уже не нужны. Сходи туда и посмотри, не валяются ли там карты на полу. Собери все, какие найдешь.
所以你是要参加比赛吗,<name>?愿好运降临到你头上。
Хочешь принять участие в турнире, <имя>? Удачи тебе.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。大家都希望我们能够在竞赛中获胜,我们也不愿意让他们失望。为了这个目标,我们要不断地与其他的勇士们比武练习,提升自己的战斗能力。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Многие надеются на нашу победу, и мы не можем их разочаровать. Лучший способ усовершенствовать свои навыки боя – бросить вызов искателям славы, представляющим другие столицы Альянса.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。胜利必然是来之不易的,但我们有必胜的信心。你必须严格训练你的坐骑,直到它和你融为一体。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Победа достанется нелегко, но я в тебе уверена. Продолжай тренироваться вместе со своим верховым животным, пока вы не будете действовать как одно целое.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
你喜欢这个拉力赛,是吧?我也一样!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Тебе нравится эта гонка, да? Вот и мне тоже.
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
铁人拉力赛来咯!祝你好运!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Это непростая гонка! Удачи тебе в ней!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
身为普通巨人的大表哥,超级巨人体型更庞大,且擅长砸开城墙,为自己开路。他们的腰带是在村庄每年的大胃王比赛中赢得的。
Супергиганты больше своих собратьев и отлично справляются с прокладыванием дороги сквозь стены кулаками. А пояса им достались на деревенском конкурсе скоростного поедания пищи.
关于我们·比赛
О нас: Соревнования
如果你能迅速席卷比赛,我的研究就能尽快恢复常态。这不是两全其美吗?
Чем скорее ты победишь в турнире, тем скорее я вернусь к работе. Все в выигрыше! Что скажешь?
教你飞…与你一起飞行的时候,我自己好像也能飞得更快…欸,你在笑什么啊?来比赛吧!现在就比!
Когда я учу тебя летать, сама чувствую, что могу лететь ещё быстрее... Что? Почему ты смеёшься? Я докажу это! Давай наперегонки, прямо сейчас!
操纵比赛
манипулирование матчами
飞行比赛终点的标记物
Венок, отмечающий финишную линию во время соревнований по полёту.
不会,除非你想和我比赛。
Нет. Если только вы не решитесь на эксперимент соревновательного характера.
就算是你,比赛我也不会放水!
Запомни, что я не уступлю победу даже тебе!
攀爬比赛终点的标记物
Венок, отмечающий финишную линию во время соревнований по карабканью.
为了这个比赛,我已经准备了很久,还看了许多稻妻人喜欢的小说做参考。
Чтобы победить в этом конкурсе, я решил ознакомиться с популярной литературой из Инадзумы. Так я смогу лучше понять вкусы местных жителей.
不过既然是比赛就要有胜负,在这里我宣布——
Но это соревнование, и победитель здесь может быть только один! Наступило время объявить чемпиона...
好啊。我会赢下比赛的。
Отлично! Я попробую победить тебя!
不行不行,我是来帮忙的…比赛要紧,比赛要紧!
Нет! Нельзя! Мы здесь соревнуемся! Думай о победе!
那现在开始比赛,我就来当这个评委了。
Да начнётся поединок! Я буду судьёй.
从前,玛哈坎举办过一次吹号角比赛。那一天,矮人们学到了重要的一课:不要在积雪殷厚的雪山下大声吹号。
Как-то раз в Махакаме устроили конкурс игры на роге. И тогда краснолюды обнаружили, что громкие звуки и покрытые снегом вершины — не самое удачное сочетание.
哦,比赛已经开始了。
О, мы уже начали.
就让比赛 开始吧。
Да начнется игра!
精彩的比赛。
Хорошая игра!
我讨厌镜像 比赛。
Ненавижу зеркальные матчи.
精彩的比赛!
ОТЛИЧНАЯ ИГРА!
你正在观看该玩家的比赛。
Вы присутствуете на матче этого игрока в качестве зрителя.
抱歉,当前的乱斗模式比赛已经结束。新一轮的比赛马上就会开始!
Извините! Текущая потасовка закончилась, но скоро начнется новая!
现在你已经是一个竞技场老手了!继续参加比赛吧,看看你能赢多少场!
Вы получили звание «Ветеран Арены»! Продолжайте играть! Посмотрим, сколько еще вам удастся продержаться!
这项操作将提前结束你的竞技模式比赛!你仍然能够根据你所赢得的钥匙等级获得奖励。
На этом ваше выступление на Арене закончится, но вам все равно полагаются призы в зависимости от полученного ключа.
欢迎来到竞技场!你赢得的比赛越多,你的奖励就越丰厚!
Добро пожаловать на Арену! Если вы выиграете достаточно партий, вы получите приз!
在乱斗模式下赢得数场比赛并不意味着能拿到数包卡牌包,你开心就好!
Получить комплект карт за победу можно лишь раз в неделю. Сражайтесь ради веселья!
在竞技模式中,你赢得的每一场比赛都将使你获得更加丰富的奖品!
С каждой победой на Арене приз становится лучше!
你在竞技模式中打造的套牌将一直为你征战,直到你输掉3场比赛。
После третьего поражения вы больше не сможете играть этой колодой на Арене.
感谢你参加比赛!你打得很不错!我们以后再见!
Спасибо за игру! У вас отлично получается! Ждем вас снова!
当前的乱斗模式比赛已经结束。新一轮的比赛马上开始!
Текущая потасовка закончилась. Не пропустите, скоро начнется новая!
你不必一次打完所有竞技模式的比赛。
Не обязательно играть все матчи на Арене в один день.
进入竞技模式需要支付一些费用,但如果这是你第一次来竞技场,牌店老板会为你买单的!享受激烈的比赛吧!
Обычно за вход на Арену требуется заплатить, но первое посещение – за счет заведения!
斯格鲁克在戈隆射箭比赛上拿过冠军。
Скрук стреляет лучше всех гроннов. Первое место.
你输掉了这场比赛。不过!你可以再试一次。
Хе-хе, после такого не встают. НО! Ты всегда можешь начать снова.
终于到了决赛:一场比赛,造就一个冠军!
Все к этому шло! Финальный бой! И новый чемпион!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
比赛中胜
比赛中获胜
比赛事宜
比赛人满后
比赛会的医师
比赛停止
比赛分类
比赛区
比赛可灵
比赛回合
比赛回顾
比赛图
比赛地点
比赛地面
比赛场
比赛场地
比赛场地纪录
比赛场次
比赛场馆
比赛型运动员
比赛型选手
比赛大厅
比赛失利
比赛实况说明
比赛得胜
比赛心理定向
比赛排序
比赛方法
比赛时长(分)
比赛时长(秒)
比赛暂停
比赛最高
比赛期营养
比赛树
比赛模式
比赛模式开始
比赛模式类型
比赛步枪
比赛池
比赛汽车
比赛游泳
比赛演出
比赛用弓
比赛用汽车
比赛用球
比赛用靶
比赛的最初阶段
比赛管理员
比赛类别
比赛精华
比赛精神
比赛纪录
比赛线路
比赛组委会
比赛终点
比赛结束后转换队伍
比赛结果
比赛继续
比赛者
比赛者高涨的士气
比赛胜
比赛节目
比赛观众
比赛规则
比赛计时表
比赛语音聊天
比赛跑道
比赛输
比赛道德奖
比赛锦标旗
比赛阵容
比赛项目
比赛骑式
похожие:
看比赛
打比赛
自定比赛
击剑比赛
汽车比赛
校际比赛
单项比赛
竞技比赛
友谊比赛
排球比赛
网球比赛
推盘比赛
计时比赛
公开比赛
市际比赛
魔方比赛
摄影比赛
演讲比赛
举办比赛
夜间比赛
除爪比赛
经营比赛
歌唱比赛
团体比赛
拔河比赛
双打比赛
参加比赛
讲演比赛
体育比赛
一场比赛
田径比赛
运动比赛
铁饼比赛
院际比赛
帆船比赛
完成比赛
继续比赛
末场比赛
征文比赛
时装比赛
首场比赛
烘烤比赛
足球比赛
通讯比赛
拖延比赛
跨栏比赛
飞行比赛
对称比赛
烹饪比赛
智力比赛
开始比赛
子比赛图
巡逻比赛
速滑比赛
户外比赛
演说比赛
正式比赛
才艺比赛
显示比赛
转播比赛
象棋比赛
游泳比赛
主场比赛
在比赛中
商业比赛
重新比赛
游戏比赛
健美比赛
听力比赛
马术比赛
全场比赛
选美比赛
狗橇比赛
体能比赛
延长比赛
清除比赛
歌咏比赛
跳跃比赛
拼写比赛
航空比赛
打玩比赛
射击比赛
女子比赛
龙舟比赛
摔跤比赛
拳击比赛
男子比赛
超级比赛
爬山比赛
速度比赛
滑冰比赛
分区比赛
公平比赛
国际比赛
信息比赛
信鸽比赛
创建比赛
拒绝比赛
划船比赛
室内比赛
零和比赛
正在比赛
完全比赛
近期比赛
准许比赛
长跑比赛
单打比赛
问答比赛
朗诵比赛
书法比赛
飞刀比赛
客场比赛
绘画比赛
竞速比赛
体操比赛
搜索比赛
练习比赛
退出比赛
赛车比赛
第二种比赛
停止比赛权
百人斩比赛
第三种比赛
一面倒比赛
群众性比赛
大回转比赛
拼单词比赛
摩托艇比赛
炮射击比赛
潜水手比赛
完成比赛后
马球比赛者
足球比赛场
一边倒比赛
非比赛时间
第一种比赛
马拉松比赛
独轮车比赛
非竞技比赛
长距离比赛
狂热地比赛
空降排比赛
自由泳比赛
激烈的比赛
智力比赛的
前半场比赛
上一场比赛
商业性比赛
顶替比赛者
不败的比赛
体育比赛日
狙击手比赛
划船比赛场
重大的比赛
不在比赛中
个人单项比赛
无人机组比赛
越野识途比赛
正在进入比赛
国际钢琴比赛
越级参加比赛
拖延比赛时间
男子双打比赛
男子单打比赛
降级参加比赛
全国舞蹈比赛
小型赛车比赛
国际军事比赛
汽车比赛赛段
标准比赛用球
女子单打比赛
摩托车比赛场
冰帆速滑比赛
竞选前的比赛
女子双打比赛
坦克车组比赛
遵守比赛规则
马上枪术比赛
实际比赛时间
飞行员组比赛
暂无比赛安排
取消比赛资格
即将退出比赛
正在搜索比赛
运动比赛转播
一边倒的比赛
飞行速度比赛
违反比赛规则
高级特技比赛
标靶射击比赛
常识问答比赛
个人全能比赛
炮兵分队比赛
参加体育比赛
奥运比赛项目
正在加入比赛
歌唱比赛评判
中文演讲比赛
划船比赛大会
帆艇比赛规则
航空模型比赛
星状游泳比赛
开始比赛模式
国际象棋比赛
从比赛中移除
竞技比赛完成
竞技比赛规则
通识问答比赛
地理问答比赛
社会主义比赛
空中射击比赛
田径比赛项目
音乐问答比赛
加入比赛聊天
一人对多人比赛
马拉松游泳比赛
步战车车组比赛
加入竞技场比赛
女子自行车比赛
切换至比赛聊天
手枪慢加速比赛
例行的自行车比赛