瓶口
píngkǒu
горлышко бутылки
píngkǒu
[bottleneck] 瓶子的开口端或颈部; 喻拥挤阻塞的交通点
píng kǒu
瓶子口。
如:「那个花瓶的瓶口有个缺角。」
píng kǒu
bottleneckpíngkǒu(r)
mouth of a bottleчастотность: #42431
в русских словах:
вдавливать
вдавить пробку в бутылку - 把塞子塞入瓶口
закупоривать
закупорить бутылку пробкой - 用软木塞塞住瓶子; 用软木塞封瓶口
затыкать
затыкать бутылку пробкой - 用塞子塞住瓶口
полизать
полизать горлышко бутылки - 舔一舔瓶口
припечатать
-аю, -аешь; -анный〔完〕припечатывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴增印, 补印. ~ к книге оглавление 补印书的目录. ⑵〈口〉盖上印(章); 加印封上. ~ сургучом бутылки 用火漆把玻璃瓶口封上. ⑶ (或无补语)〈口〉做言简意赅的结束语.
укупорочный
〔形〕塞封瓶口(用)的. ~ая машина 塞瓶机; 封瓶机.
примеры:
把瓶口封严
плотно закупорить горлышко бутылки
把瓶口塞紧
плотно закупорить бутылку
把瓶口揌上
закупорить горлышко бутылки
把塞子塞入瓶口
вдавить пробку в бутылку
用软木塞塞住瓶子; 用软木塞封瓶口
закупорить бутылку пробкой
用塞子塞住瓶口
затыкать бутылку пробкой
用蜡封闭瓶口
seal a bottle with wax
瓶口上有一道花边。
There is a floral border round the mouth of the vase.
塞软木塞的瓶口
cork finish
瓶塞紧紧嵌在瓶口,在瓶塞边缘,有某位行家刻下的一行小字:
Затычка отлично подходит к горлышку склянки. Вдоль ее края искусно вырезана следующая надпись:
伴随着一阵沉静又神秘的嘶嘶声,瓶子打开了。瓶口冒出的烟气宛如北风一样清脆。
Бутылка открывается с едва уловимым загадочным шипением. Из нее вырываются испарения, холодные, как северный ветер.
“你看,我的朋友,”他拿出一个装着蓝色液体的一升装瓶子。瓶口被塞住了。“它∗真的∗非常贵重。如果你明白我的意思,花在它身上的每一分雷亚尔都是值得的。我是从一家企业弄到的……”
«Видишь ли, друг...» Он достает литровую бутылку голубоватой жидкости. Горлышко бутылки наглухо закрыто пробкой. «Это ∗по-настоящему∗ ценная вещь. Стоит своих денег, сечешь? Раздобыл его по ходу одного бизнес-проекта...»
他打开一瓶酒,吸着瓶口冒出的苦涩泡沫。“你还想要什么吗?我能专心喝酒了吗?”
Он открывает бутылку и втягивает горьковатую пену, поднимающуюся из горлышка. «Тебе еще что-нибудь нужно? Или я могу сосредоточиться на выпивке?»
他把瓶口的软木塞拔了出来。
He drew the cork from the bottle.
我打开瓶子时,瓶口发出砰的一声。
The bottle popped when I opened it.
这叫做“瓶口选择”。我俩轮流来转这个瓶子。不管最后瓶口指向谁...嗯,到时候我会跟你解释的。
Игра называется "Бутылочка". Каждый по очереди вращает бутылку. И на кого горлышко укажет, тот... ладно, объясню, когда мы до этого дойдем.
她并没有把视线从瓶子上移开,但很快改变了瓶子的方向,让它指向你。之后她才抬起头,眼睛从瓶口开始划过一道弧线,对上你的眼睛。她乌黑的双眼比以往任何时候都深沉靓丽。
~Она не отрывает взгляда от бутылки и быстро поправляет ее в вашу сторону. Потом она поднимает глаза – пьянящие и потемневшие, – сперва прицельно посмотрев на горлышко бутылки, затем на вас.
我才不要走遍这公园,就为了一瓶口味稀有的核口可乐。
Я не собираюсь обшаривать парк в поисках какой-то там редкой "Ядер-Колы".
начинающиеся: