<<< 1 ... 14 15 16 Переход на страницу  +  i   🔎
151
2024.02.07Эли Тема объединена, старое название: «Первый опыт устного перевода»

Друзья, всем привет! Расскажите про свои первые устные переводы: трудности, фэйлы, забавные ситуации и тд, очень интересно узнать)

Отличную идею для темы публикации подсказали, спасибо. На своём Телеграм-канале описываю работу переводчика китайского языка на буровой... Хоть сегодня только второй рабочий день, а материала много...
2024.02.08
Тема Ответить
152
Приехал однажды к нам важная шишка из банка Китая, которые кредиты на лево на право выдают странам, приехали обсуждать залежи месторождения нефти у нас на западе, хотели выкупить. Приехали значит к нашему пузатом Лаобану, он там своим золотом хвастался хвастался и вытащил карту, и говорит мне, переведи своему, что мы тут уже георазведку сделали, там нефть есть, пусть сто миллионом триллионов баксов на вот этот счет переводят, и земля его будет. А китаец мне говорит, а они уже пробурили там скважину или нет, ну я значит спросил, и перевожу ответ, говорю, да 老师 они уже там 打孔了 нефть есть, просто буровая установка сломалась, не хотят новую покупать решили просто как есть сплавить месторождение. Дело в том, что я никогда с нефтянкой не сталкивался, и хз не знал много спец терминов, и поэтому минут 30 над картой сидел и объяснял китайцу, пытался перевести, что они уже разработали месторождение (开采), и сидел ручкой тыкал в точку месторождения и повторял 挖空了, 打孔了. Словарь на переговорах было стыдно доставать и смотреть.

Это не первый был опыт, но был профессиональный, и я понял,что лучше джэгэ нэге на базарах и рынках ходить переводить, чем браться за спец. перевод, по деньгам одинаково, зато геммора меньше, не надо ни бухать, ни костюм надевать и тп.
Тема Ответить
<<< 1 ... 14 15 16 Переход на страницу  +  i   🔎