<<< 1 2 + 🔎
11
Gedan, да, был не прав. Режет слух не зря, глянул в поисковике с “说英语也说得” - всего пару примеров неразрывных, что явно очень мало для такой фразы. Самому их лучше не генерировать, только из нормальных источников брать.  
Подозреваю тут двусмысленная фраза - можно дробить или нет: [会]说汉语,[而且]也说得快

На счёт терминологии это не вопрос привычки, это ошибочное использование: "дополнение результата" это 结果补语 и данное 得 в нём не используется. Типа 说快 - сказать быстро, или 说得对 (состояние 情态补语) - 说对 (результат 结果补语). Кондрашевский тут напутал. Или сильно обобщил, объединив все типы в один.
2015.11.27
Тема Ответить
12
Цитата:他说汉语也说得快
他说汉语说得也快。

Если обязательно надо найти разницу, то можно так осмыслить, предлагаю такой вариант
Первая фраза - он и по китайски быстро говорит (например, в сравнении с родным языком 母语说得快,汉语也说的很快)
Вторая фраза - он по китайски и говорит хорошо (в сравнении, допустим, с письмом, в сравнении с изучением 学得快,说的也快)
2015.11.28
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎