kumold, слова из 3х иероглифов в пиньине записывайте как одно слово. Или вообще не ставьте пиньинь если лень в нём ковыряться. Он не обязателен, но если делать, то нажать кнопку недостаточно.
"трубной", кстати, это не толкование, а часть перевода. 管 зачем из перевода выкидывать.
везде ли надо пининь трех иер. писать вместе? например, 氧化锰 окись марганца, состоит из двух слов; окись氧化 и мараганец 锰. В этом случае тоже писать вместе?.
Там где нет очень резкой границы надо писать одним словом. Это такие как XY机 и подобные. В 氧化锰 можно в два или три, так как уже спорно слово это или словосочетание. Я бы слитно делал.
Вообще, один иероглиф в качестве слова явление редкое. Они или обычно парами или тройкой ходят.
"трубной", кстати, это не толкование, а часть перевода. 管 зачем из перевода выкидывать.
Вообще, один иероглиф в качестве слова явление редкое. Они или обычно парами или тройкой ходят.