правка слова
卖苦力
mài kǔlì
рабочий (занимающийся тяжелым физическим трудом); 靠干苦活谋生。
卖苦力
mài kǔlì
чернорабочий, кули; 靠干苦活谋生。
12.06
小熊
Maxych, что ещё за "кули"?
12.06
Maxych
Посмотрите какой-нибудь русский словарь иностранных слов. Ниже пара ссылок из Яндекса, для примера...

"Китайские кули времен Китайской республики (12 фото) - Fishki.Net | Сайт...

31 октября 2011Китайские кули в основном занимались переноской тяжестей. Все фотографии, кроме последней, сделаны в Китае во времена Китайской республики.

anti.fishki.net›comment.php?id=100854 ещёкопия



3Китайские кули-носильщики (12 фотографий) | Webpark.ru

28 октября 2011Китайские кули-носильщики (12 фотографий). Слово, которое в китае произносили как кули, произошло от английского слова Сoolie, которое в свою очередь пришло из хинди и в переводе..."
12.06
Maxych
неряшливо скопировалось, сорри... вот ссылка на англоязычную статью в Википедии - она вполне исчерпывающая http://en.wikipedia.org/wiki/Coolie, вот на русскую, она покороче (статья, не ссылка ))) http://ru.wikipedia.org/wiki/Рабочие-кули, а вот на китайскую http://zh.wikipedia.org/wiki/苦力
12.06
Maxych
а вот вам отрывок из классика ("Фрегат Паллада" Гончарова): "Накупив однажды всякой всячины, я отдал всё это кули, который положил покупки в корзину и пошел за мной. Но Фаддеев, бывший со мной, не вытерпел этого, вырвал у него корзину и понес сам. Я никак не мог вселить в него желания сыграть роль иностранца и барина, и всё шествие наше до пристани было постоянной дракой Фаддеева с кули за корзину. Я нанял лодку и посадил в нее Фаддеева, но и кули последовал за ним и возобновил драку. Китайцы с лодок подняли крик; кули приставал к Фаддееву, который, как мандарин, уселся было в лодку и ухватил обеими руками корзину. Лодочник не хотел везти, ожидая окончания дела. Фаддеев пошел было с корзиной опять на берег - его не пускают."

Читать полностью: http://readr.ru/ivan-goncharov...ge=49#ixzz1y48uLjwC"
12.06
小熊
это всё, конечно, интересно, только вопрос в том, как много носителей русского языка знают это слово. у нас словарь далеко не академический, а для простых людей. писать в переводе редкие слова, на мой взгляд, абсолютно не к чему
12.06
chuanzhekuzi
есть такое слово и оно общеизвестное
12.06