правка слова
反遭其累
fǎn zāo qí lèi
наоборот становиться обузой
反遭其累
наоборот принести себе проблемы, наоборот тянуть себе обузу
наоборот принестановиться себе проблемы, наоборот тянуть себе обузойу
Вам стяги свои
Адов, "наоборот тянуть себе обузу" непонятно. Возможно, лучше просто "наоборот навлечь на себя проблемы"?
Адов
Вам стяги свои, in return suffer problems (from it)

Я так думаю по-английски.
Вам стяги свои
Адов, не знаю, как будет правильно, к сожалению(
Что-то вроде "вопреки ожиданиям навлечь на себя проблемы".
yf102
Адов, также --- создать себе проблемы (проблемы на свою голову)
остроwok
А тут 1 значение или 2, как например в 受累? 小明和Иван, не подскажете?