обсуждение слова |
|
12.07 | ↑ |
остроwok | пиньинь xírǎo не добавляется | 12.07 |
Ветер | нельзя просто пиньинь добавлять, поэтому он не добавляется. надо сам перевод править - на русский в данном случае )) | 12.07 |
Nguyễn Ái Quốc | изнурять противника диверсиями - как вариант | 12.07 |
остроwok | Мне встретилось в значении "ударять снова и снова" (про запах) | 12.07 |
Nguyễn Ái Quốc | интересное выражение - подскажите, пожалуйста, где встретилось? | 12.07 |
остроwok | в первых Сумерках | 12.07 |
Nguyễn Ái Quốc | спасибо, на китайском Сумерки не смотрел, надо учесть | 12.07 |
остроwok | В книге, не в фильме. Кстати, щас посмотрела, в гонконгском издании вместо 袭扰 написано 重击, хехе | 12.07 |
Nguyễn Ái Quốc | 重击 про запах - правильнее, как мне кажется | 12.07 |
остроwok | Согласна. В современных переводах с английского вообще много косяков и неточностей. Правда, ситуация с англо-китайским переводом обстоит чуть лучше, чем с англо-русским. У нас творится полное безобразие, как с переводом популярных фильмов, так и книг. Стыдно за переводчиков. | 12.07 |
Nguyễn Ái Quốc | и это при том, что англичане традиционно считаются лучшими в мире китаистами, Вы правы. | 12.07 |