обсуждение слова
袭扰
_
harassing attack
12.07
остроwok
пиньинь xírǎo не добавляется
12.07
Ветер
нельзя просто пиньинь добавлять, поэтому он не добавляется. надо сам перевод править - на русский в данном случае ))
12.07
Nguyễn Ái Quốc
изнурять противника диверсиями - как вариант
12.07
остроwok
Мне встретилось в значении "ударять снова и снова" (про запах)
12.07
Nguyễn Ái Quốc
интересное выражение - подскажите, пожалуйста, где встретилось?
12.07
остроwok
в первых Сумерках
12.07
Nguyễn Ái Quốc
спасибо, на китайском Сумерки не смотрел, надо учесть
12.07
остроwok
В книге, не в фильме. Кстати, щас посмотрела, в гонконгском издании вместо 袭扰 написано 重击, хехе
12.07
Nguyễn Ái Quốc
重击 про запах - правильнее, как мне кажется
12.07
остроwok
Согласна. В современных переводах с английского вообще много косяков и неточностей. Правда, ситуация с англо-китайским переводом обстоит чуть лучше, чем с англо-русским. У нас творится полное безобразие, как с переводом популярных фильмов, так и книг. Стыдно за переводчиков.
12.07
Nguyễn Ái Quốc
и это при том, что англичане традиционно считаются лучшими в мире китаистами, Вы правы.
12.07