Понимаю, но не соглашусь. Лучше писать полностью, без сокращений, чтобы не было никакой путаницы. Не жертвовать ясностью ради экономии нескольких букв.
(Пекин) - это условность, сокращение. Подразумевается именно (в Пекине). Но это может запутать. "Что Пекин?". Особенно, если вместо Пекина будет малоизвестный город. К чему относится это слово? Синоним?
"Пекин (в Китае)" - неправильно, поэтому звучит неуклюже. Правильно "Пекин (город в Китае)" или "город Пекин (в Китае)", если есть 市.
Но тут строгих правил нет. Сокращенный вариант приемлем.
Кстати, тут более существенная проблема - какое слово делать главным, с 区 или без 区. Ведь и без 区 может употребляться, в разговорном как раз более часто без 区.
В городах (реках и т.п.) основное слово без 市, с 市 это уже как словосочетание, должно быть ссылкой на без 市.
Скорее всего, так же лучше делать с районами.
Почему неуклюже? По-русски как раз будет "район Х в У", по другому и не скажешь, всё остальное - сокращения.
Тут вас путает известность Пекина. Пекин, Шанхай - с ними проблем нет, любой поймёт к чему эти слова относятся. А подставьте какой-нибудь малоизвестный город, и поймёте о чём я. В идеале надо писать (в городе Х). Районы же не только в городах.
Ну вот, например, сравните:
临潼区 район Линьтун (город Сиань)
临潼区 район Линьтун (в Сиане)
Во втором варианте, во-первых, непонятно, что это район конкретно города, а не ещё какого-либо муниципального деления, а во-вторых, название города пришлось просклонять.
Я в предыдущем посте так и написал (дописал до вашего ответа), "в городе Сиань". А по вашей первоначальной логике:
临潼区 район Линьтун (Сиань)
"в Сиане" как раз плохо, в отличии от "в Пекине".
Т.е. смысл, в том, что нужна конкретизация. И проблема - нужно ли делать исключения для известных названий. "город Пекин" - непривычно звучит.
В любом случае, к оформлению толкования требований нет. Главное, чтобы было понятно.
(Пекин) - это условность, сокращение. Подразумевается именно (в Пекине). Но это может запутать. "Что Пекин?". Особенно, если вместо Пекина будет малоизвестный город. К чему относится это слово? Синоним?
"Пекин (в Китае)" - неправильно, поэтому звучит неуклюже. Правильно "Пекин (город в Китае)" или "город Пекин (в Китае)", если есть 市.
Но тут строгих правил нет. Сокращенный вариант приемлем.
В городах (реках и т.п.) основное слово без 市, с 市 это уже как словосочетание, должно быть ссылкой на без 市.
Скорее всего, так же лучше делать с районами.
Насчёт районов, наверное, придётся делать и с 区 и без. Наши коллеги из CC-CEDICT поступили именно так.
Тут вас путает известность Пекина. Пекин, Шанхай - с ними проблем нет, любой поймёт к чему эти слова относятся. А подставьте какой-нибудь малоизвестный город, и поймёте о чём я. В идеале надо писать (в городе Х). Районы же не только в городах.
临潼区 район Линьтун (город Сиань)
临潼区 район Линьтун (в Сиане)
Во втором варианте, во-первых, непонятно, что это район конкретно города, а не ещё какого-либо муниципального деления, а во-вторых, название города пришлось просклонять.
临潼区 район Линьтун (Сиань)
"в Сиане" как раз плохо, в отличии от "в Пекине".
Т.е. смысл, в том, что нужна конкретизация. И проблема - нужно ли делать исключения для известных названий. "город Пекин" - непривычно звучит.
В любом случае, к оформлению толкования требований нет. Главное, чтобы было понятно.