правка слова
朝阳区
cháoyángqū
Район Чаоян (один из районов городской зоны г. Пекин)
朝阳区
cháoyáng qū
район Чаоян (в Пекине)
12.07
小熊
бкрс, а может не стоит писать "в"? на мой взгляд названия города достаточно. мы же ведь не пишем "Пекин (в Китае)". очень неуклюже звучит
12.07
бкрс
Понимаю, но не соглашусь. Лучше писать полностью, без сокращений, чтобы не было никакой путаницы. Не жертвовать ясностью ради экономии нескольких букв.

(Пекин) - это условность, сокращение. Подразумевается именно (в Пекине). Но это может запутать. "Что Пекин?". Особенно, если вместо Пекина будет малоизвестный город. К чему относится это слово? Синоним?

"Пекин (в Китае)" - неправильно, поэтому звучит неуклюже. Правильно "Пекин (город в Китае)" или "город Пекин (в Китае)", если есть 市.

Но тут строгих правил нет. Сокращенный вариант приемлем.
12.07
бкрс
Кстати, тут более существенная проблема - какое слово делать главным, с 区 или без 区. Ведь и без 区 может употребляться, в разговорном как раз более часто без 区.

В городах (реках и т.п.) основное слово без 市, с 市 это уже как словосочетание, должно быть ссылкой на без 市.
Скорее всего, так же лучше делать с районами.
12.07
小熊
Если малоизвестный город, то можно писать (город X), "в" слишком неуклюже.

Насчёт районов, наверное, придётся делать и с 区 и без. Наши коллеги из CC-CEDICT поступили именно так.
12.07
бкрс
Почему неуклюже? По-русски как раз будет "район Х в У", по другому и не скажешь, всё остальное - сокращения.

Тут вас путает известность Пекина. Пекин, Шанхай - с ними проблем нет, любой поймёт к чему эти слова относятся. А подставьте какой-нибудь малоизвестный город, и поймёте о чём я. В идеале надо писать (в городе Х). Районы же не только в городах.
12.07
小熊
Ну вот, например, сравните:
临潼区 район Линьтун (город Сиань)
临潼区 район Линьтун (в Сиане)

Во втором варианте, во-первых, непонятно, что это район конкретно города, а не ещё какого-либо муниципального деления, а во-вторых, название города пришлось просклонять.
12.07
бкрс
Я в предыдущем посте так и написал (дописал до вашего ответа), "в городе Сиань". А по вашей первоначальной логике:
临潼区 район Линьтун (Сиань)
"в Сиане" как раз плохо, в отличии от "в Пекине".

Т.е. смысл, в том, что нужна конкретизация. И проблема - нужно ли делать исключения для известных названий. "город Пекин" - непривычно звучит.

В любом случае, к оформлению толкования требований нет. Главное, чтобы было понятно.
12.07