ручной ввод

правка слова
返贫
fǎnpín
вернуться к состоянию бедности; снова стать бедным
返贫
fǎnpín
обеднеть
Адов
ellash, это явление, что человек избавился от нищеты, но потом стал бедным обратно.

Не может просто переводиться одним глаголом
ellash
Адов, не обязательно все переводить буквально. Я проверила немало контекстов. Далеко не во всех случаях очевидно, что человек раньше был бедным. И ни один из них невозможно перевести предложенными формулировками, поскольку они обе звучат довольно неуклюже по-русски.
Astable
ellash, здесь я доказывал примерно то же самое, но здесь это было по факту.
https://bkrs.info/changes.php?item_id=1261595&item_type=ch

А в данном примере Адов прав, здесь 2 слова, и они не в одном переводе не будут переводится как одно.

返贫 - возвращение к бедности\нищете

Простой пример:
脱贫之后如何防止返贫? - Как предотвратить возвращение к бедности после того, как вы вырвались из нее?

Тоже самое на русском: https://www.google.com/search?...0.0....0.ltrK9UtHUT4
ellash
Astable, Адов, предлагаю "вернуться к бедности ". Это выражение встречается часто
Astable
ellash, Там по факту так и написано, нужно только убрать слово "состоянию", оно лишнее.
yf102
снова впасть в бедность
Адов
yf102, слово немного официальное/академическое, например, 返贫现象, 防止返贫.

"Впасть в бедность" подходит?
yf102
Адов, Если офциально: вернуться в состояние бедности
Адов
yf102,