правка слова |
|
12.07 | ↻ |
Sapomaro | dominika, русский термин «металлургическая промышленность» может включать и цветную металлургию, чего не скажешь о китайском варианте 钢铁工业. | 12.07 |
dominika | Этот термин в английском варианте - "iron and steel industry", что переводится на русский язык "металлургическая промышленность", а также и "черная металлургия". | 12.07 |
Sapomaro | dominika, вне контекста перевод «iron and steel industry» как «металлургическая промышленность» нельзя назвать точным из-за разной широты значения этих терминов. | 12.07 |
dominika | Вы ратуете за 1 значение данного термина, как я понимаю? Вам не нравится мой вариант перевода? | 12.07 |
Sapomaro | dominika, я не оперирую понятиями «нравится» или «не нравится», предложенный Вами вариант не соответствует китайскому сочетанию, поскольку он <em>шире по значению</em>. | 12.07 |
Sapomaro | Это легко проверить по обратному переводу: «металлургическая промышленность» — это 冶金工业, а не 钢铁工业. | 12.07 |
dominika | Хорошо! Спасибо | 12.07 |
Sapomaro | Вариант «чёрная металлургия» тоже неточен, это скорее «сталелитейная промышленность». | 12.07 |