Astable, нет, "черный и красный" это два разных цвета через запятую, такое часто.
Как тут не знаю, если у вас примера нет, то лучше убрать, но скорее всего оно есть.
бкрс, Черно-красного цвета нет. Есть только тёмнo-кpacный цвет.
Когда вы говорите "Черно-красный флаг" - это не значит, что он темно-красный. Это значит что на флаге черный и красный цвет.
Astable, "чёрный и красный" это два слова, если примера нет, то нужно убрать. "чёрно-красный" иногда можно заменить, иногда нет
红绿黄 это "красный, зелёный и жёлтый", а не красно-зелённо-жёлтыйц
бкрс, Да причем здесь примеры, я говорю, что в русском языке "Черно-красный" - значит "черный и красный" - это два цвета, они не могут стоять на одной строке с "темно-красным" потому что это один цвет.
Вот тёмно-красный цвет
бкрс: Astable, "чёрный и красный" это два слова, если примера нет, то нужно убрать. "чёрно-красный" иногда можно заменить, иногда нет
红绿黄 это "красный, зелёный и жёлтый", а не красно-зелённо-жёлтыйц
Красно-зелено-желтый - это и есть "красный, зеленый и желтый."
Я больше не буду читать и отвечать на ваши сообщения без китайских примеров, это бессмысленная муть. Найдите где-нибудь форум русского языка и морочьте им голову.
бкрс, Проблема не в китайских примерах, а в том, что вы не понимаете что значит "черно-красный" в русском языке. Вот здесь на картинке "черно-красный" цвет
бкрс, В общем, я уже понял, что вы у нас не пробиваемый человек, поэтому просто приезжайте в Россию и пускай вам русские люди объяснять значение слов "черно-красный", потому что я не знаю, как вам еще написать чтобы вы поняли что, "Черно-красный" - это и ЧЕРНЫЙ и КРАСНЫЙ.
Astable, вы зря ёрничаете, т.к. не понимаете тут вы и всё это выглядит глупо.
В моем варианте это два несвязанных слова, они не вместе, это буквально "и": 黑红两色. Тут нет никакого красно-чёрного, так же как 红绿黄 это три цвета светофора (红绿黄的灯颜色) а не "красно-зелённо-жёлтый" (на что вы дали очередную бессмысленную ссылку в русский гугл). Как 一二三, элементарная структура.
"Чёрно-красный" можно своим вариантом, можно вместе (у "чёрный и красный" два значения, но наверное нет смысла их выделять).
Но проблема не в этом, а в том, что вы вместо обычной правки за 5 секунд решили прокомментировать и начать всю эту муть. Я в начале решил, что вы не согласны с моей правкой, т.е. с делением на значения.
Повторю, впредь буду подобное игнорировать. Это не китайский
бкрс, Хорошо, можете считать, что я не прав, вы все равно совершенно не понимаете, что я вам пишу, так что не вижу смысла продолжать этот диалог дальше.
Как тут не знаю, если у вас примера нет, то лучше убрать, но скорее всего оно есть.
Советую вам погуглить что такое "Чёрно-красный".
Вот так это должно быть написано.
1) тёмнo-кpacный
2) чёрный и красный; чёрно-красный
Когда вы говорите "Черно-красный флаг" - это не значит, что он темно-красный. Это значит что на флаге черный и красный цвет.
红绿黄 это "красный, зелёный и жёлтый", а не красно-зелённо-жёлтыйц
Вот тёмно-красный цвет
红绿黄 это "красный, зелёный и жёлтый", а не красно-зелённо-жёлтыйц
Красно-зелено-желтый - это и есть "красный, зеленый и желтый."
Черно-красный флаг
В моем варианте это два несвязанных слова, они не вместе, это буквально "и": 黑红两色. Тут нет никакого красно-чёрного, так же как 红绿黄 это три цвета светофора (红绿黄的灯颜色) а не "красно-зелённо-жёлтый" (на что вы дали очередную бессмысленную ссылку в русский гугл). Как 一二三, элементарная структура.
"Чёрно-красный" можно своим вариантом, можно вместе (у "чёрный и красный" два значения, но наверное нет смысла их выделять).
Но проблема не в этом, а в том, что вы вместо обычной правки за 5 секунд решили прокомментировать и начать всю эту муть. Я в начале решил, что вы не согласны с моей правкой, т.е. с делением на значения.
Повторю, впредь буду подобное игнорировать. Это не китайский