новое слово
消防等部门
xiāofáng děng bùmén
пожарное депо
12.07
Nguyễn Ái Quốc
李第马, со всем уважением, мне кажется, что речь идет о пожарных и иных органах - не только о пожарных.
12.07
李第马
Nguyễn Ái Quốc, вы намекаете на 等? Я мог ошибиться.
Взял пример из новости о катастрофе в Чанше: 事件发生后,长沙消防等部门迅速开展救援. Там перечисления нет, поэтому я решил, что это цельная фраза.
Полный текст здесь: https://bkrs.info/news.php?id=11
Большинство ссылок в интернете именно о пожарных, которые тушат пожары.
Предлагаю вариант "пожарные органы".
12.07
Nguyễn Ái Quốc
李第马, Ваша позиция понятна, просто по построению китайской фразы здесь перечисление и не нужно. Согласитесь, что когда возникает пожар, приезжают пожарные, медики, спасатели, Бог знает кто еще, просто пожарные в данной ситуации главные, поэтому перевод, по моему скудному разумению все-таки звучит пожарные и иные органы.
12.07
李第马
Nguyễn Ái Quốc, давайте напишем "пожарно-спасательные команды", потому что "пожарные и иные органы" звучит как-то не так...
12.07
Nguyễn Ái Quốc
)))) - нет такого термина
12.07
Nguyễn Ái Quốc
тут как в пословице - картошка отдельно, лук отдельно
12.07
Nguyễn Ái Quốc
消防部门- безусловно пожарные органы (пожарное депо)
12.07
李第马
почему нет? есть. ок, пишу "пожарные и другие спасательные органы" :)
12.07
李第马
только в пословице о мухах и котлетах :)
12.07
Nguyễn Ái Quốc
это вьетнамская пословица))) о муха и котлетах от Вас впервые услышал - тогда давайте остановимся на пожарные и иные спасательные органы
12.07
Nguyễn Ái Quốc
а лучше службы - вообще по-журналистски
12.07
бкрс
李第马, это не слово и даже на пример не тянет. Обычная фраза "пожарные и другие службы".
12.07
李第马
Nguyễn Ái Quốc, а как звучит вьетнамская пословица? Конечно же, в переводе на русский. Пословица, о которой говорил я, такая: мухи - отдельно, котлеты - отдельно (в значении "нельзя смешивать").
И еще, что значит Ваш nickname?
12.07
李第马
бкрс, удалять? Ведь достаточно устойчивое выражение - куча ссылок.
12.07
бкрс
Удалять, конечно. Что может в выражении "пожарные и другие службы" быть устойчивого?

Ссылки как раз о неустойчивости говорят, идёт перечисление, пожарные в самом конце.
12.07
Nguyễn Ái Quốc
это правильно - 公安等部门,海关等部门,工商等部门
12.07
李第马
Согласен полностью. Удалил.
12.07