обсуждение слова |
|
12.07 | ↑ |
![]() |
Мне кажется, "девка" тут некорректно. Скорее женщина бальзаковского возраста, самодостаточная женщина. Успешная дама, а не просто одинокая незамужняя кошатница. | 12.07 |
![]() |
есть устойчивое русское выражение "старая дева" | 12.07 |
![]() |
![]() |
12.07 |
![]() |
Да вы правы, но я тогда не могу на вскидку найти однозначный перевод. | 12.07 |
![]() |
Может тогда "состоявшаяся женщина" ?! хотя тоже не точно. | 12.07 |
![]() |
“‘熟女’来源于日本A片,现在泛指30岁-50岁的成熟女人。但不是所有成熟的女人都是熟女,我们这里要说的熟女不仅仅是性成熟。真正的熟女应该拥有丰富的人生阅历,有内涵,气质优雅,自爱自信,懂得体贴和关怀。” | 12.07 |
![]() |
Это слово от японского порнофильма. А теперь говорится о женщинах от 30-50 летных. | 12.07 |
![]() |
зрелая женщина, преуспевающая дама? | 12.07 |