чёрт его знает, на самом деле. если это термин из порнухи, то должна быть привлекательной. хотя мне сейчас вот носительница говорит, что это банально 成熟的女人 и что не нужно выдумывать велосипед
ну почитайте статью на википедии, там целый раздел про использование этого слова в 色情片. и вообще, написано же, китайским языком, что изначально пришло из японского, там оно похоже, по большей части именно в порнографии используется
小熊, ну как это банально 成熟的女人, если слово то и дело встречается в статейках типа 'относитесь вы к шунюй или нет, как взять на вооружение приёмчики успешных шунюй' и т.д. Это именно дамочки типа героинь "Секс & Сити", а не просто 成熟的女人.
спросил двух китаянок, обе сказали 成熟的女人. посмотрел японские словари, да там больше упор на привлекательности, например толковый словарь 大辞林 говорит: "成熟した魅力をもつ女性" (привлекательная зрелая женщина). но мы то в Китае, а не на японских островах...в Китае столько народу, думаете какой процент смотрит японскую порнуху или читает заумные журналы моды? большинство людей поймут значение просто по иероглифам: зрелая женщина, вот и всё.
熟女,从字面上理解,是指成熟的女性;但广义上包含30出头的少妇,概念接近中文的“中年女性”“中年女子”。
熟女一词是从日本传播界流传过来的词汇,在日语中一般来说是指40岁以上的女性,而色情片中如果超过30岁的女性也常被称为熟女,本来并没有特别在年龄上的严格限定。
传到中文后,则常用来指超过了30岁的女青年,通常指50岁以下或外表看起来不超过50岁的。其着眼点在于年龄而非婚姻状况,因此30多岁的女性无论单身或已婚皆可称为熟女。
А в русском "зрелый мужчина" устойчивей "зрелая женщина".
Интересная разница культур.