правка слова
抬头不见低头见
táitóu bù jiàn dītóu jiàn
[meet frequently] 比喻经常见面
抬头不见低头见
táitóu bù jiàn dītóu jiàn
видеться так или иначе, в любом случае пересекаться, часто встречаться друг с другом (тж. 低头不见抬头见)
12.07
остроwok
Сегодня по радио полчаса перетирали, какой же вариант правильный.
12.07
Nguyễn Ái Quốc
и так и этак верно, ошибки нет ни в одном варианте, оба применимы
12.07
бкрс
Перевод какой-то корявый. Что значит "видеться так или иначе"?
12.07
Nguyễn Ái Quốc
постоянно встречаться, так точнее, наверное, как Вы считаете?
12.07
Nguyễn Ái Quốc
бывает такое, когда на дню по несколько раз с человеком встречаешься, на работе, в метро - тут, видимо, это имеется в виду
12.07
бкрс
Тяжёлая фраза. Тут, кстати, уже всплывала:
<div style='background:#fefee6;padding:6px'>Употребляется после ссоры двух, например, друзей. Когда кто-то игнорирует другого при встрече или просто не общается. Аналогично "抬头见低头不见".
Вот примеры: 快要开学了,我们抬头不见低头见啊,我们教室靠的很近,很尴尬,我该怎么做呀?
小李是我们小区的近邻,我们抬头不见低头见,她追求时尚,打扮时髦.</div>
12.07
остроwok
бкрс, Значит, я коряво говорю по-русски. Главное, отразить оттенок вынужденности. 'Постоянно встречаться' могут и любовники, а смысл уже не тот.
12.07
ellash
встречаемся то и дело, постоянно сталкиваемся друг с другом, видимся по несколько раз на дню,
12.07