новый пример
都是看在钱的份上
всё ради денег
12.07
Nguyễn Ái Quốc
остроwok, долго рассматривал словосочетание, и мне кажется, что эта фраза звучит - на все смотреть с точки зрения денег (выгоды)
12.07
остроwok
Возможно, пример с деньгами неудачен именно из-за перевода на русский. Там, где мы спокойно перевели бы
看在上帝的份上 как 'ради бога',
一切都看在奥运的份上 'всё ради олимпиады',
пример с деньгами потребовал у Вас уточнения.

А мне не нужно, чтобы пространная передача устойчивой конструкции усложнила восприятие примера. 份 - это именно чувства, а не точка зрения.

Удалить, чтобы никаких потуг на 'смотреть с т.зр' не возникало? Или просто добавить побольше других примеров?
12.07
Nguyễn Ái Quốc
попробуйте расширить и поверьте, я не в упрек
12.07
остроwok
Расширяю: 这年头除了父母对你有真感情,其他的都是看在钱的份上", но не вижу особой разницы. Могу только повторить, что пример не очень годится для иллюстрации
看在...的份上. Исправлю
12.07