Возможно, пример с деньгами неудачен именно из-за перевода на русский. Там, где мы спокойно перевели бы
看在上帝的份上 как 'ради бога',
一切都看在奥运的份上 'всё ради олимпиады',
пример с деньгами потребовал у Вас уточнения.
А мне не нужно, чтобы пространная передача устойчивой конструкции усложнила восприятие примера. 份 - это именно чувства, а не точка зрения.
Удалить, чтобы никаких потуг на 'смотреть с т.зр' не возникало? Или просто добавить побольше других примеров?
看在上帝的份上 как 'ради бога',
一切都看在奥运的份上 'всё ради олимпиады',
пример с деньгами потребовал у Вас уточнения.
А мне не нужно, чтобы пространная передача устойчивой конструкции усложнила восприятие примера. 份 - это именно чувства, а не точка зрения.
Удалить, чтобы никаких потуг на 'смотреть с т.зр' не возникало? Или просто добавить побольше других примеров?
看在...的份上. Исправлю