правка слова
难得糊涂
nándé hútú
глупость далеко не так проста
难得糊涂
nándé hútu
1) глупость далеко не так проста
2) трудно все время быть легкомысленным
3) мудрые люди редко бывают в тупике, но иногда лучше притвориться сбитым с толку
4) "там, где неведение - благо, глупо быть мудрым" (чего не знаешь, за то не отвечаешь; знать не знаешь, так и вины нет - выражение создано Т. Греем 1716-1771)
12.07
бкрс
李第马, откуда эти значения?
12.07
李第马
бкрс,
http://dict.cn/难得糊涂
http://dict.youdao.com/search?...p;keyfrom=dict.index
http://www.nciku.cn/search/all/难得糊涂
http://dj.iciba.com/难得糊涂
http://www.zdic.net/cy/ch/Zdic...dic9AZdicBE30920.htm
12.07
бкрс
Так там везде одно значение, а у вас 4 получилось.
12.07
李第马
перевод №1 - не мой, его добавил другой пользователь.
переводы №2 и №3 здесь: http://www.nciku.cn/search/all/难得糊涂
перевод №4 - по другим ссылкам.
12.07
бкрс
Вы понимаете разницу между переводом и значением? У одного значения может быть много переводов (синонимы, вариации - смысл один). Не каждый перевод это отдельное значение.

С английского не стоит переводить, если китайский непонятен.
В таких случаях лучше в поисковик вбить "Х什么意思" и почитать что китайцы пишут.

Выражение, действительно, непростое.
12.07
Ветер
ну тут стоит включить здравый смысл - такого перевода как 3 у фразы просто НЕ МОЖЕТ быть, так как в исходнике нет ни людей, ни мудрых, ни тупиков, ни слова притворяться) то есть это не перевод уже, а разъяснение =)
12.07
李第马
бкрс, Ветер,

人人理解常常因人而异
Согласен, что английские толкования не всегда верные. В данном случае переводы сильно разнились, поэтому я и дал их все. Проверить 什么意思 не сложно, но иногда это не вариант. Китайские объяснения этой фразы - это целые трактаты. Как заметил БКРС, выражение действительно непростое.
Вариант 难得糊涂 - нормальный, но предлагаю еще добавить "прикидываться глупым". Есть еще вариант "невежество - это блаженство", я бы его тоже добавил, если вы не против.
Кстати, пишут, что это часто употребляемый 现代汉语成语.
12.07
Ветер
нужно по-определенному это оформить, тогда будет норм смотреться)
12.07
李第马
почему-то бкрс, Ветер, перестали определяться ссылками...
12.07
李第马
не понимаю - здесь определились...
12.07
бкрс
"прикидываться глупым" - да
"невежество - это блаженство" - нет, совсем другой смысл
Если я его правильно понимаю, до конца не уверен.
12.07
остроwok
почитала китайские объяснения и думаю, что речь идет о блаженной глупости.
Родственное выражение, которое раньше в бкрс выглядело так:
大智若愚 dàzhìruòyú большая мудрость, подобная глупости (обр. об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя покачать)
12.07
бкрс
блаженная глупость и временная глупость - понятия разные

Кстати, что с 大智若愚, почему его на что-то непонятное исправили?
12.07
остроwok
бкрс, О, хорошо, что Вы вернули, а то там нагородили огород. А нельзя ли возле слова показывать, кто его правил? Чтоб ответственность какая-то была, что ли.
Или это будет пожирать много места?
12.07
бкрс
Толку особого нет, а хранить, действительно, много если за долгий период. Правил ноунейм, проверял я полтора месяца назад.
Хотя за некоторый период, пока история храниться, можно сделать, идея хорошая.

Вот если вы помните, что что-то не так, почему не исправили?
И надо больше проверять всем, чтобы можно было делать это внимательно.
12.07