难得糊涂
nándé hútú
глупость далеко не так проста
|
→ |
难得糊涂
nándé hútu
1) глупость далеко не так проста
2) трудно все время быть легкомысленным
3) мудрые люди редко бывают в тупике, но иногда лучше притвориться сбитым с толку
4) "там, где неведение - благо, глупо быть мудрым" (чего не знаешь, за то не отвечаешь; знать не знаешь, так и вины нет - выражение создано Т. Греем 1716-1771)
|
переводы №2 и №3 здесь:
перевод №4 - по другим ссылкам.
С английского не стоит переводить, если китайский непонятен.
В таких случаях лучше в поисковик вбить "Х什么意思" и почитать что китайцы пишут.
Выражение, действительно, непростое.
人人理解常常因人而异
Согласен, что английские толкования не всегда верные. В данном случае переводы сильно разнились, поэтому я и дал их все. Проверить 什么意思 не сложно, но иногда это не вариант. Китайские объяснения этой фразы - это целые трактаты. Как заметил БКРС, выражение действительно непростое.
Вариант 难得糊涂 - нормальный, но предлагаю еще добавить "прикидываться глупым". Есть еще вариант "невежество - это блаженство", я бы его тоже добавил, если вы не против.
Кстати, пишут, что это часто употребляемый 现代汉语成语.
"невежество - это блаженство" - нет, совсем другой смысл
Если я его правильно понимаю, до конца не уверен.
Родственное выражение, которое раньше в бкрс выглядело так:
大智若愚 dàzhìruòyú большая мудрость, подобная глупости (обр. об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя покачать)
Кстати, что с 大智若愚, почему его на что-то непонятное исправили?
Или это будет пожирать много места?
Хотя за некоторый период, пока история храниться, можно сделать, идея хорошая.
Вот если вы помните, что что-то не так, почему не исправили?
И надо больше проверять всем, чтобы можно было делать это внимательно.