правка слова
牛皮糖
niú pítáng
конфеты-"тянучки"
牛皮糖
niú pítáng
1) конфеты - "тянучки", ириски
2) мамсик
12.07
李第马
кысЪ, мамсик? :) это другое название для тянучек? :)
12.07
кысЪ
гы. нет, это перен значение - ребенок-мамсик. Неправильно оформила что ли?
12.07
кысЪ
И это не ириски вроде, а козинаки...нет?
12.07
кысЪ
ириски, посыпанные кунжутом во.
12.07
李第马
может "мамсика" лучше убрать? Это большое похоже на собственную импровизацию - таких значений у этой фразы, вроде бы, нет...
12.07
кысЪ
в статьях по воспитанию малышей часто встречается)
12.07
кысЪ
навскидку вот сразу нашла http://www.fumuhui.com/news/82525.shtml
12.07
кысЪ
часто встречала без баобао, просто 牛皮糖
12.07
кысЪ
ну Вам то виднее)) уберите, если сомнения есть. Потом добавить то всегда можно.
12.07
бкрс
Есть такое значение, образное от "конфеты тянучки". Только "мамсик" это частный случай, взрослый тоже может таким быть. "липучий", "приставучий", "донимающий" и т.п.
12.07