правка примера
奔不到点上
не смочь добраться до сути, не попасть в самую точку
奔不到点上
не успеть во-время
12.07
остроwok
ellash, а почему Вы исправили?
12.07
бкрс
как-то сомнительно
12.07
ellash
после долгих поисков в интернете действительно удалось найти 1 пример, где возможен перевод "не попасть в точку, не по существу, не достигает цели" и еще один пример в утвердительной форме, где значение "попал как раз, куда надо" значение "не смочь добраться до сути" не обнаружилось. Откуда ваш пример?
12.07
остроwok
ellash, какой мой пример? Я спрашиваю, откуда Вы взяли "не успеть вовремя". Вы же не просто так взялись исправлять.
12.07
ellash
пример 本不到点上, в каком контексте он был?
12.07
остроwok
я не знаю, где был 奔不上点上,но по-моему, нужно оставить что-нибудь типа 'не попасть в точку'
12.07
ellash
не попасть в точку можно оставить, но вообще, на мой взгляд лучше этот пример убрать совсем, с учетом что во всем гугле он встречается всего один раз
12.07
бкрс
Есть ещё один пример 这句话倒奔到点上了, но явно какое-то нестандартное выражение. Иначе было бы намного больше примеров.
12.07