обсуждение слова
牛角尖
niújiǎojiān
1) остриё (конец) бычьего рога
钻牛角尖 [zuān niújiǎojiān] -лезть на рожон, напрашиваться на неприятность
2) перен. заколдованный круг; тупик
钻牛角尖 [zuān niújiǎojiān] - заходить в тупик
12.07
остроwok
Откуда значение "лезть на рожон"?
12.07
бкрс
В словаре было. 钻牛角尖 нормально, вроде
12.07
остроwok
бкрс, может, в первом примере глагол другой? В общем, предлагаю удалить рожон.
12.07
zlatko
А ведь действительно, у этой фразы значение другое - заходить в тупик, попусту тратить время и силы.
比喻费力研究不值得研究或无法解决的问题。也指思想方法狭窄。
12.07