правка примера
都是看在钱的份上
всё ради денег
看在钱的份上,我忍
cтерплю ради денег
12.07
Siweida
остроwok, может, выделить основной кусок фразы в слова, а две другие в примеры?
12.07
бкрс
Зачем исправили? По сути, новый пример.
12.07
ellash
может быть имеет смысл оставить пробел: 看在...份上?это довольно распространенная конструкция
看在上帝的份上,看在环保的份上,看在你实在可怜的份上,看在我这一把年纪的份上 и т.п и дать перевод 1. ради 2 в интересах 3 из уважения 4 с учетом
12.07
остроwok
ellash, по-моему, это все вариации перевода, а не значения.
Siweida, Если можно оформить конструкцию 看在...的份上 словом, это гуд. Примеров море.
12.07
ellash
островок, вне перевода нет значения, приводя "значение" мы по существу даем один из вариантов перевода, а давая только один, произвольно выбранный вариант мы оказываем медвежью услугу человеку, которому доведется это выражение переводить. Мне не раз приходилось видеть, как мучаются мои студенты над переводом этого выражения
12.07
остроwok
Ну и правильно, пусть мучатся, всё равно все варианты не учесть.
12.07
Siweida
Поддерживаю тот вариант, который предложил ellash. И оба выражения в примеры к 看在。。。的份上。
12.07
бкрс
看在…的份上 с переводами ellash можно в словарь. Конструкции хоть и не приняты, но подобные допустимы, главное троеточие правильное китайское. Добавил.
А частные примеры можно в примерах оставить.
12.07
ellash
бкрс OK
островок, девиз "пусть мучаются" ставит под вопрос существование словаря вообще - пусть обходятся как знают
12.07
biakko
ellash, понятны Ваши сомнения. В словаре действительно должны быть представлены различные значения слова. Но ведь и правда потому и не заменит электронный словарь/преводчик человека, ибо всегда надо голову "помучать", чтобы перевести стройно, не правда ли)
12.07