может быть имеет смысл оставить пробел: 看在...份上?это довольно распространенная конструкция
看在上帝的份上,看在环保的份上,看在你实在可怜的份上,看在我这一把年纪的份上 и т.п и дать перевод 1. ради 2 в интересах 3 из уважения 4 с учетом
островок, вне перевода нет значения, приводя "значение" мы по существу даем один из вариантов перевода, а давая только один, произвольно выбранный вариант мы оказываем медвежью услугу человеку, которому доведется это выражение переводить. Мне не раз приходилось видеть, как мучаются мои студенты над переводом этого выражения
看在…的份上 с переводами ellash можно в словарь. Конструкции хоть и не приняты, но подобные допустимы, главное троеточие правильное китайское. Добавил.
А частные примеры можно в примерах оставить.
ellash, понятны Ваши сомнения. В словаре действительно должны быть представлены различные значения слова. Но ведь и правда потому и не заменит электронный словарь/преводчик человека, ибо всегда надо голову "помучать", чтобы перевести стройно, не правда ли)
看在上帝的份上,看在环保的份上,看在你实在可怜的份上,看在我这一把年纪的份上 и т.п и дать перевод 1. ради 2 в интересах 3 из уважения 4 с учетом
А частные примеры можно в примерах оставить.
островок, девиз "пусть мучаются" ставит под вопрос существование словаря вообще - пусть обходятся как знают