правка слова
刀光剑影
dāoguāng-jiànyǐng
виден блеск ножей и мечей; ощущается предвестие убийства; нависает опасность 形容充满杀机的气氛或激烈的搏斗与厮杀。 也形容凶险的形势
刀光剑影
dāo guāng jiàn yǐng
сверкание мечей; яростная битва
12.07
бкрс
ellash, почему "нависает опасность" удалили? В китайском толковании оно есть.
12.07
ellash
не везде, например в 现代汉语词典 его нет. Выборочно проверив 30 страниц в гугле, такой возможности не нашла ни разу. 凶险的形势 скорее в обстановке смертельной опасности, смертельная опасность
12.07
остроwok
Наверно, кто-то просто прочитал 形容凶险的气氛 как 形容危险的形势
12.07
бкрс
Да, тут "нависает опасность" нет. Переведено неверно. 凶险的气氛 "боевая атмосфера". Но и это неплохо было бы добавить.
凶险的气氛 во всех словарях есть.
12.07