правка слова
讨便宜
tǎopiánуi
поживиться (за чей-л. счёт)
讨便宜
tǎo piányi
получить по дешевке; легко отделаться
12.07
бкрс
ellash, первый вариант пойдёт, а второй что-то не то. И удалённый вариант нормальный.
12.07
ellash
вот два контекста, которые навели меня на эту мысль

1. широкий контекст
客场作战的欧战老牌劲旅基辅迪纳摩队的处境就没有那么好了。
关键战役 基辅南讨便宜 в решающем матче Киеву придется нелегко (не приходится рассчитывать на легкую победу, легко не отделается)
2. широкий контекст - сын собеседника живет с бывшей проституткой, и человек утешает расстроенного отца
现成讨上个女人,不花彩礼不花过埠费,还不白讨个便宜么?
Нашел себе готовую бабу, не надо тратиться на подарки, не надо платить за въездную визу, считай что дешево отделался

поживиться за чужой счет скорее占便宜 , 讨便宜 больше «воспользоваться чьей-то слабостью», т.е речь не обязательно идет о прямой выгоде
12.07
бкрс
В обоих случаях подходит "получить по дешёвке".

"легко отделался" совсем другой смысл - "выйти из неприятной ситуации с минимальными потерями".

В словарях указано, что 讨便宜 это 占便宜.
12.07
кысЪ
развести кого-то...еще такое значение 你是不是在想沾我的便宜呗? Ты по ходу меня развести тут собрался?
12.07