правка слова
米皮
_
silverskin
米皮
mǐpí
вид толстой лапши из смеси пшеничной и рисовой муки (традиционное блюдо провинции Шэньси)
12.07
Sapomaro
小熊, Ваш вариант больше похож на толкование, чем на перевод.
12.07
小熊
а какой перевод вы предложите?
12.07
chuanzhekuzi
Мипи (вид лапши)
12.07
Sapomaro
Поскольку это реалия, не будет ошибкой перевести как «мипи».
12.07
小熊
и какая польза от этого "перевода" будет пользователю?
12.07
Sapomaro
Всё же лучше перевести как-то, чем никак (учитывая, что «вид толстой лапши из смеси пшеничной и рисовой муки» — не перевод).
12.07
Ветер
Мипи, в скобках про блюдо
12.07
бкрс
Тогда уж "рисовая шелуха".

Если из этого перевода слово "вид" убрать, то годный перевод будет. Большинство блюд так и переведено. С кулинарией вообще туго.
12.07
бкрс
В 面皮 явно не хватает какого-то значения про лапшу. 米皮 что-то смежное.
12.07
小熊
米皮 это на самом деле разновидность 凉皮, отличие именно в том, что примешивается рисовая мука
12.07
бкрс
皮 тут везде "шелуха"?
12.07
小熊
какая ещё "шелуха"? посмотрите в байду картинки, если никогда не видели 米皮/凉皮
12.07
бкрс
На картинках значение иероглифа написано? "шелуха" это то из чего могут делать. Без понятия.
12.07
бкрс
Нашёл у "тонкие пластинки, листки". Тогда можно дословно переводить - "рисовые пластинки" и т.п.
12.07
小熊
да, лапша это, лапша. толстая, длинная и плоская. делают из муки. 米皮 в частности делается с примесью рисовой муки. хотя разновидностей 凉皮 вообще очень много. курите байду
12.07
бкрс
А где я говорил, что это не лапша? Меня иероглиф 皮 заинтересовал.
Так как у 凉皮 面皮 凉皮 общее 皮, логично предположить, что это ключевой иероглиф.
12.07
小熊
вы бы, блин, ещё макароны "цилиндрами" назвали
12.07
бкрс
Я иероглиф (皮) перевожу, а не называю. У вас то названия нет.

Ещё раз: есть три смежных слова (очевидно, их больше): 凉皮, 面皮, 米皮. В русском переводе у них должно быть общее слово 皮.
面皮 - лапша ...
凉皮 - холодная ...
米皮 - рисовая ...

Как китаец слышит эти слова? Что он под подразумевает?
Очевидно, что 某些薄片状的东西, т.е. форму, как раз типа "цилиндр". А может и "кожу". На русский бы это перевести.
"Толстая лапша" не подходит, так как толстая это скорее круглая и толстая. А там плоская. "широкая лапша"

Хотя блюда переводить занятие неблагодарное.
12.07