правка слова
才是
cáishì
только так будет правильно (хорошо); тогда только будет ладно
才是
cáishì
1. только, лишь 2. именно, никто иной
12.07
бкрс
ellash, откуда "никто иной"?
12.07
ellash
по-моему в таких случаях возможен перевод «никто иной»
他才是主子
认为你是笨蛋的人他才是笨蛋。
我才是笨蛋
или еще скорее «...-то и есть...»

当文化才是欺骗人的 ...не что иное, как обман
笨蛋才是你自己 дурак никто иной как ты, ты-то и есть дурак

а вот в таких случаях напрашивается перевод «сам ты...»
你才十二奶,你们全家都是二奶 сама ты содержанка, вся ваша семья содержанки
你才是小姐 сама ты проститутка
или в ситуации, когда взрослая женщина говорит, что подросток выглядит не больше, чем лет на десять, он мысленно отвечает:
你才是十岁
12.07
бкрс
Так "не кто иной, как", а не "никто иной", меня это сбило, совсем другое значение. С натяжкой по контексту. Главное тут - "и есть".

"сам ты" это уже слишком контекстное.
12.07