Китайцы пишут, что 便当=盒饭. Если в русском "бэнто" есть с этим значением, можно его здесь оставить. Но я в этом сомневаюсь.
1-2 синонима никогда не помешает.
остроwok, синонимы надо. Вопрос только в уместности здесь слова "бэнто". У нас он применяется исключительно к японской кухне, а не любой "еде в коробке".
Если приведёте пример, где это именно "бэнто", а не "еда в коробке", то да.
Я о том, что у "бэнто" в русском языке узкое значение. Исключительно японская кухня. Не скажешь же "я на работу из дома принёс бэнто - картошку с котлетой".
Ну например, 卡通盒饭 или 这么可爱的盒饭,你舍得吃吗?- это явно бэнто,
а 飞机上的盒饭 - нет.
Я так и не поняла, в чем Вы сомневаетесь: бкрс, "Если в русском "бэнто" есть с этим значением, можно его здесь оставить. Но я в этом сомневаюсь"
Торможу
1-2 синонима никогда не помешает.
Я о том, что у "бэнто" в русском языке узкое значение. Исключительно японская кухня. Не скажешь же "я на работу из дома принёс бэнто - картошку с котлетой".
а 飞机上的盒饭 - нет.
Я так и не поняла, в чем Вы сомневаетесь:
Торможу