правка слова
盒饭
héfàn
еда в коробке, бэнто
盒饭
héfàn
еда в коробке
12.07
小熊
бэнто будет 便当
12.07
бкрс
"коробка риса" тут не может быть ещё одно значение? т.е. только рис
12.07
остроwok
小熊, ну и что, здесь тоже есть смысл бэнто. Синоним.
12.07
小熊
у нас не словарь синонимов. если можно передать смысл одним выражением, то этого достаточно
12.07
остроwok
小熊, вот уж не знала :)
12.07
бкрс
Китайцы пишут, что 便当=盒饭. Если в русском "бэнто" есть с этим значением, можно его здесь оставить. Но я в этом сомневаюсь.
1-2 синонима никогда не помешает.

остроwok, синонимы надо. Вопрос только в уместности здесь слова "бэнто". У нас он применяется исключительно к японской кухне, а не любой "еде в коробке".
12.07
остроwok
Но важно-то то, что это слово будет значить для китайца, а не 'у нас'. Или Вы про что?
12.07
бкрс
Если приведёте пример, где это именно "бэнто", а не "еда в коробке", то да.
Я о том, что у "бэнто" в русском языке узкое значение. Исключительно японская кухня. Не скажешь же "я на работу из дома принёс бэнто - картошку с котлетой".
12.07
остроwok
Ну например, 卡通盒饭 или 这么可爱的盒饭,你舍得吃吗?- это явно бэнто,
а 飞机上的盒饭 - нет.
Я так и не поняла, в чем Вы сомневаетесь: бкрс, "Если в русском "бэнто" есть с этим значением, можно его здесь оставить. Но я в этом сомневаюсь"
Торможу
12.07