chuanzhekuzi, мы же вроде как не добавляем с 的? да и тем более тут просто конструкция с послелогом 上. в самом деле, мы же не будем добавлять 桌子上的 - "настольный"
Да, тут другой случай. Одно дело когда без 的 один в один, другое дело, когда с 的 на русский переводится одним словом. И тут уже не так очевидно стоит удалять или оставлять.
桌子上的 скорее "находящийся на столе". 桌子上的电脑 - "компьютер, который стоит на столе", а не "настольный компьютер".
Тут неоднозначно, но лучше оставлять, если есть примеры типа
宗教上的戒斋 религиозное самоограничение
А ещё лучше в БРуКС это значение, там точно сомнений нет.
桌子上的 скорее "находящийся на столе". 桌子上的电脑 - "компьютер, который стоит на столе", а не "настольный компьютер".
Тут неоднозначно, но лучше оставлять, если есть примеры типа
宗教上的戒斋 религиозное самоограничение
А ещё лучше в БРуКС это значение, там точно сомнений нет.