правка слова
腰围
yāowéi
1) вокруг талии
2) поясной шарф; кушак
腰围
yāowéi
обхват (окружность) талии
12.07
Sapomaro
小熊, Вы уверены, что второе значение нужно удалить? Оно есть в других словарях.
12.07
小熊
в каких?

кроме 漢語大詞典 больше нигде нет. и мы все прекрасно знаем насколько он устарел. там в качестве примеров приведены стихи эпохи Тан. смысл это добавлять?
12.07
Sapomaro
В сателлитах 现代 даёт 腰带.
Я считаю, что политика удаления старых значений ничем не оправдана.
12.07
小熊
ну хорошо, вставьте взад, если вам хочется, я не буду откатывать

надо будет на днях дойти до книжного, купить самое новое издание толкового словаря современного языка, чтобы такие вопросы больше не возникали
12.07
бкрс
Старые значение нужно удалять. Но в данном случае оно в других словарях есть.
12.07
Ветер
в бумажном 现代汉语词典 2010 года выпуска есть это значение )
12.07
остроwok
бкрс, а зачем удалять старые значения? Почему просто не сделать пометку? Те же стихи часто цитируют в газетных статьях и блогах.
12.07
бкрс
Потому что это словарь современного китайского языка.
Под "старыми" понимается значения, которые ни один китаец не знает и ни где не используются, а не просто устаревшие.

Древние стихи в любом случае не получится переводить современным практическим словарём.
12.07
остроwok
а я и не говорю, что получится. У меня есть китайско-китайские спецсловари по Тан, но то, что есть в бкрс, мне периодически помогает. Нельзя выкидывать слова только потому, что их не знает средний современный китаец. Многие их них даже известнейших строк не знают.
Никому не помешает значение слова с пометкой /устар./ Чую, это будет одиноким имхом.
12.07
小熊
вы всегда можете держать в запасе оригинальную оцифровку БКРС 2006ого года, не тронутую "грязными лапками". я так и делаю, иногда даже восстанавливаю удалённые значения из неё

а наш новый словарь всё-таки должен соответствовать современным реалиям. нужно мух от котлет отделять. для перевода древних текстов есть специализированные словари
12.07
бкрс
Где вы про среднего китайца прочли? Я же написал "ни один китаец".

Принцип простой - если значения нет в современных китайских словарях и нет ни одного современного примера, то его надо удалить. Если есть сомнения - оставлять.
Более чем объективно.
12.07
остроwok
бкрс, ну Вы хватили, ни один))
12.07
бкрс
Вы про что? "腰围 пояс" выяснили уже, обычное значение.

Если у значения нет современных примеров и слова нет в словарях, понятно, что ни один китаец его не знает. Кроме тех, кто с древними текстами работает, разумеется.

Посмотрите на 漢語大詞典, это главный источник мути. Не столько устаревшие значения, сколько какие-то совершенно посторонние.
12.07
小熊
кстати, очень похоже, что Ошанин именно с него и брал напрямую эти "левые" значения
12.07
бкрс
Разве что частично, так как лишь изредка пересекаются. Иероглифы у Ошанина это что-то своё, там много русского языка.
Да и какие у него могли быть источники в 50х годах. Интернетика даже не было.
12.07
小熊
тут вообще такая история. изначально был довоенный 國語辭典, потом уже после войны от него отпочковались материковый 漢語大詞典 и тайваньский 教育部國語辭典. многие статьи в них очень похожи, даже примеры из древних текстов те же самые

вот, почитайте:
http://zh.wikipedia.org/wiki/國語辭典
12.07