Потому что это словарь современного китайского языка.
Под "старыми" понимается значения, которые ни один китаец не знает и ни где не используются, а не просто устаревшие.
Древние стихи в любом случае не получится переводить современным практическим словарём.
а я и не говорю, что получится. У меня есть китайско-китайские спецсловари по Тан, но то, что есть в бкрс, мне периодически помогает. Нельзя выкидывать слова только потому, что их не знает средний современный китаец. Многие их них даже известнейших строк не знают.
Никому не помешает значение слова с пометкой /устар./ Чую, это будет одиноким имхом.
вы всегда можете держать в запасе оригинальную оцифровку БКРС 2006ого года, не тронутую "грязными лапками". я так и делаю, иногда даже восстанавливаю удалённые значения из неё
а наш новый словарь всё-таки должен соответствовать современным реалиям. нужно мух от котлет отделять. для перевода древних текстов есть специализированные словари
Где вы про среднего китайца прочли? Я же написал "ни один китаец".
Принцип простой - если значения нет в современных китайских словарях и нет ни одного современного примера, то его надо удалить. Если есть сомнения - оставлять.
Более чем объективно.
Вы про что? "腰围 пояс" выяснили уже, обычное значение.
Если у значения нет современных примеров и слова нет в словарях, понятно, что ни один китаец его не знает. Кроме тех, кто с древними текстами работает, разумеется.
Посмотрите на 漢語大詞典, это главный источник мути. Не столько устаревшие значения, сколько какие-то совершенно посторонние.
Разве что частично, так как лишь изредка пересекаются. Иероглифы у Ошанина это что-то своё, там много русского языка.
Да и какие у него могли быть источники в 50х годах. Интернетика даже не было.
тут вообще такая история. изначально был довоенный 國語辭典, потом уже после войны от него отпочковались материковый 漢語大詞典 и тайваньский 教育部國語辭典. многие статьи в них очень похожи, даже примеры из древних текстов те же самые
кроме 漢語大詞典 больше нигде нет. и мы все прекрасно знаем насколько он устарел. там в качестве примеров приведены стихи эпохи Тан. смысл это добавлять?
Я считаю, что политика удаления старых значений ничем не оправдана.
надо будет на днях дойти до книжного, купить самое новое издание толкового словаря современного языка, чтобы такие вопросы больше не возникали
Под "старыми" понимается значения, которые ни один китаец не знает и ни где не используются, а не просто устаревшие.
Древние стихи в любом случае не получится переводить современным практическим словарём.
Никому не помешает значение слова с пометкой /устар./ Чую, это будет одиноким имхом.
а наш новый словарь всё-таки должен соответствовать современным реалиям. нужно мух от котлет отделять. для перевода древних текстов есть специализированные словари
Принцип простой - если значения нет в современных китайских словарях и нет ни одного современного примера, то его надо удалить. Если есть сомнения - оставлять.
Более чем объективно.
Если у значения нет современных примеров и слова нет в словарях, понятно, что ни один китаец его не знает. Кроме тех, кто с древними текстами работает, разумеется.
Посмотрите на 漢語大詞典, это главный источник мути. Не столько устаревшие значения, сколько какие-то совершенно посторонние.
Да и какие у него могли быть источники в 50х годах. Интернетика даже не было.
вот, почитайте: